Translation of "страшиться" to English language:
Dictionary Russian-English
страшиться - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Will you not take heed and fear God? |
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Will you not be godfearing?' |
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)? |
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Will you not be cautious? |
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Do you have no fear? |
Ужель не станете страшиться Его гнева? | Will ye not ward off (evil)? |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | Indeed, the punishment of your Lord is to be feared! |
И только Сатана склоняет вас страшиться близких. | It is no one but Satan who frightens you with his allies. |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of. |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of! |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | The punishment of your Lord is to be dreaded. |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | Surely your Lord's punishment is to be feared. |
И только Сатана склоняет вас страшиться близких. | It was Satan who suggested to you the fear of his allies. |
Ведь следует остерегаться и страшиться наказания Аллаха! | Lo! the doom of thy Lord is to be shunned. |
И только Сатана склоняет вас страшиться близких. | It is only the devil who would make (men) fear his partisans. |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.' |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | Whereas to the Muslims it has been said Enter Paradise you shall have no fear nor any grief. |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | 'Enter Paradise no fear upon you, nor shall you sorrow. |
Им нечего страшиться, и не будут они огорчены. | On them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Им нечего страшиться, и они не будут опечалены. | On them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | It has been said to them) Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve. |
Им нечего страшиться, и они не будут опечалены. | They have nothing to fear, nor shall they grieve. |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | Enter the Garden you have nothing to fear, and you will not grieve. |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | You have no cause to fear, nor shall you grieve.' |
Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены . | No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. |
Будем же страшиться Его природной мощи и судьбы. | And let us fear the native mightiness and fate of him. |
А наряду с этим верующим было велено страшиться Аллаха, поскольку вера в Господа требует от человека непрестанно страшиться Его и блюсти благочестие. | And fear God, in whom you believe. |
А наряду с этим верующим было велено страшиться Аллаха, поскольку вера в Господа требует от человека непрестанно страшиться Его и блюсти благочестие. | And fear Allah in Whom you believe. |
А наряду с этим верующим было велено страшиться Аллаха, поскольку вера в Господа требует от человека непрестанно страшиться Его и блюсти благочестие. | And fear God, in whom you are believers. |
А наряду с этим верующим было велено страшиться Аллаха, поскольку вера в Господа требует от человека непрестанно страшиться Его и блюсти благочестие. | And have fear of Allah in Whom you believe. |
Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться. | This day there shall be no fear upon you, nor any grief. |
Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться. | No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve, |
Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться. | For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve |
Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)? | Will you not take heed for yourselves? |
А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться . | So fear Me. |
А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться . | He is only One God so have awe of Me.' |
Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)? | (La ilaha ill Allah none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)? |
А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться . | Then, fear Me (Allah) much and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah . |
Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)? | Will you not take heed? |
Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)? | Will you, then, not avoid evil?' |
А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться . | So fear Me alone. |
Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)? | Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? |
А потому (в деяниях мирских) Вам должно лишь Меня страшиться . | So of Me, Me only, be in awe. |
quot Извлекая уроки из прошлого, мы не должны страшиться будущего. | quot Drawing lessons from the past does not make us fear the future. |
О рабы Мои! Вам нечего страшиться в тот день и нечего печалиться. | O My creatures, there will be no fear or regret |
Похожие Запросы : страшиться, что - страшиться чего-то