Translation of "тревожат" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Меня тревожат ежедневные склоки. | I'm distressed by the daily squabbles. |
Не люблю, когда тревожат ночью. | I don't like being disturbed at night. |
А тревожат меня вот эти люди. | Now, I'm actually a bit worried about these people here. |
Меня тревожат слухи... о стычках между племенами. | I worry, especially with rumors that there ... conflicts with the native tribes. |
Нас также тревожат сообщения об изгнании боснийских мусульман из Мостара. | We are also concerned by reports about the expulsion of Bosniac Muslims from Mostar. |
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего, | Now o'er the one halfworld nature seems dead, and wicked dreams abuse the curtain'd sleep. |
. Клянусь, должно быть, дорог им король, что сплетнями его тревожат слух. | By holy Paul, they love His Grace but lightly that fill his ears with such dissentious rumors. |
В конце ХХ века мир тревожат два бедствия оборот наркотических средств и терроризм. | There are two scourges besetting the world at the end of the twentieth century drug trafficking and terrorism. |
Коренное население это сочетание отголосков всех великих войн империи, которые тревожат сегодняшнюю американскую совесть. | The indigenous people are an amalgam of echoes from all the great wars of empire that have troubled the recent American conscience. |
Однако какими бы запредельными ни были эти цифры, кажется, они нас больше не тревожат. | As astronomic as those figures are, they seem no longer to move us. |
Босния, Сомали, Гаити и Руанда это лишь часть всех проблем, которые тревожат сейчас совесть всего человечества. | Bosnia, Somalia, Haiti, and Rwanda are just some of the names which now move mankind apos s moral conscience. |
Нас тревожат недавние сообщения о новых вспышках насилия на оккупированных территориях, в результате которых снова гибнут палестинцы. | We are concerned by recent reports of new outbreaks of violence in the occupied territories that have taken more Palestinian lives. |
Я скорее согласен с философом Питером Сингером, что неприличные суммы, которые тратятся на покупку шедевров современного искусства, тревожат. | I tend to agree with the philosopher Peter Singer that the obscene sums being spent on premier pieces of modern art are disquieting. |
События в этом районе Судана нас весьма тревожат, и предметом нашей главной озабоченности является тяжелая участь местного населения. | The events in that region of the Sudan are deeply troubling, and our greatest concern is for the plight of the people there. |
Однако нас несколько тревожат надлежащие пути и организация рассмотрения юридически обязательного документа, упомянутого в пункте 8 постановляющей части. | We have some concerns, however, about the appropriate venue and organization for the consideration of a legally binding instrument, as referred to in operative paragraph 8. |
Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей. | Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people. |
Однако безбожники питают к этому сомнение и недоверие, которые тревожат и беспокоят их и заставляют их отвергать и считать ложью Писание. | 15, Page 370 |
Нас особенно тревожат попытки принизить важное значение запрещения ядерных испытаний и всячески препятствовать проведению ядерных инспекций соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. | We are particularly disturbed by the attempts to downgrade the importance of the nuclear test ban and to make nuclear inspection a painful exercise for the United Nations agencies concerned. |
Для других людей события, произошедшие во времена диктатуры Норьеги, и свержение его власти до сих пор тревожат умы глава остается неоконченной и раны продолжают кровоточить. | For others, so long as what happened during the dictatorship and the invasion remains unclear, the chapter remains open and the wound can't heal. |
Нас серьезно тревожат усилия Израиля по созданию препятствий в доступе Специального комитета к нуждающимся в помощи лицам и к информации о реальной ситуации на оккупированных палестинских территориях. | We are deeply disturbed by Israel's efforts to hinder the Special Committee's access to the needy and to information about objective conditions in the occupied Palestinian territories. |
Но сердце становится старше И такие картины его меньше тревожат. Вдаль и вдаль не проронив и звука, | But as the heart grows older It will come to such sights much colder By and by, nor spare a sigh |
Тем не менее нас очень тревожат сообщения о продолжающихся нарушениях эмбарго в отношении Гаити и то обстоятельство, что экономические санкции нарушаются как на суше, так и на море. | Yet we are very bothered by the reports of continued violations of the embargo on Haiti and dismayed that economic sanctions are breached both overland and by sea. |
Я уверен, что нет необходимости пояснять, почему эти факты так тревожат Венгрию и другие страны региона, а также все участвующие в Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) государства. | I am sure that there is no need to explain why this is a major headache for us in Hungary, for the other countries of the region, and for all participating States of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Решительные шаги по охране здоровья банковского сектора необходимы не только для уменьшения некоторых рисков, которые тревожат рынки, но и потому, что здоровые финансовые институты имеют жизненно важное значение для экономического роста. | Decisive steps to safeguard the banking sector s health are necessary not only to reduce some of the risks that are preoccupying markets, but also because healthy financial institutions are vital for economic growth. |
Однако, как я указывал в своем брифинге в прошлом месяце, нас тревожат сообщения о медленном, но стабильном нарастании числа инцидентов с применением насилия, сопровождаемом соответствующим снижением уровня доверия сторон друг к другу. | However, as I pointed out in last month's briefing, we are concerned by reports of a slow but steady increase in violent incidents, compounding a corresponding deterioration in trust and confidence between the two sides. |
Султан Сулейманов, шеф редактор сайта TJournal пошутил о том, что исключения для всех, кроме Навального (самый популярный антикоррупционный блогер) и отметил, что российские власти ведут себя осторожно и не тревожат аполитичных интернет пользователей. | TJournal s Sultan Suleimanov has joked that these exceptions are for everyone except Navalny (the country s most prominent anti corruption blogger), observing that Russian authorities are being cautious not to disturb apolitical Internet users. |
В то время как большинство девочек ее возраста тревожат только школьные экзамены, 14 летняя Селама Минт Мбарек уже является матерью маленького сына ее изнасиловали, когда она работала в поле по указанию своего бывшего владельца. | At the age most girls are concerned with passing their school diploma, 14 year old Selama Mint Mbarek is already the mother of a son, born to her after being raped while serving as a farm hand for her former owner. |
Но, несмотря на эту отсрочку, они уже обрекли себя на погибель, и она неизбежно настигнет их. Однако безбожники питают к этому сомнение и недоверие, которые тревожат и беспокоят их и заставляют их отвергать и считать ложью Писание. | And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating. |
Но, несмотря на эту отсрочку, они уже обрекли себя на погибель, и она неизбежно настигнет их. Однако безбожники питают к этому сомнение и недоверие, которые тревожат и беспокоят их и заставляют их отвергать и считать ложью Писание. | Surely they are in a disquieting doubt about it. |