Translation of "управление и владение" to English language:
Dictionary Russian-English
управление - перевод : управление - перевод : управление - перевод : управление - перевод : владение - перевод : владение - перевод : владение - перевод : владение - перевод : управление - перевод : управление и владение - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. | And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. | And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. |
И благословен Тот, Которому (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами, и землей, и тем, что между ними над всем ! | Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. |
И благословен Тот, Которому (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами, и землей, и тем, что между ними над всем ! | And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. |
И благословен Тот, Которому (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами, и землей, и тем, что между ними над всем ! | Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. |
Раздел III Использование и владение | Section III Use and Possession |
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение | You shall take possession of the land, and dwell therein for I have given given the land to you to possess it. |
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein for I have given you the land to possess it. |
Владение английским полезно. | Speaking English is useful. |
Гарантированное владение жильем | Security of tenure |
Право собственности, владение и пользование имуществом | Ownership, possession and use of property |
Отличное владение английским и русским языками. | Fluency in English and Russian. |
на владение жильем, землей и имуществом | Housing, land and property records and documentation |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | His is the kingdom of the heavens and the earth then unto Him you will be returned.' |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | His is the dominion of the heavens and the earth then Unto Him shall ye be returned. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | And afterward unto Him ye will be brought back. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния) . | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth then you will be brought back to Him. |
Которому (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. | He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. |
Которому (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. | He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. |
Право на владение имуществом | Right to own property |
Общее владение землей прекращено. | Communal ownership of reservation lands ends. |
Признание компетенций, авторства и прав на владение | How can you control and improve data quality? |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | For Him only is the kingship of the heavens and the earth He gives life and causes death and He is Able to do all things. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | His is the dominion of the heavens and the earth He giveth life and He causeth to die and He is over everything Potent. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death and He is Able to do all things. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | His is the Sovereignty of the heavens and the earth He quickeneth and He giveth death and He is Able to do all things. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) и (ведь) Он над всякой вещью мощен всемогущ . | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth He gives life and brings death, and He has power over all things. |
Выступающая выражает надежду на то, что были приняты меры с целью обеспечения в рамках земельной реформы защиты прав женщин на владение и управление имуществом. | She hoped that steps had been taken to ensure that land reform would include protection of women's right to own and manage property. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни). | His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. | And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни). | For Him only is the kingship of the heavens and the earth and towards Allah only is the return of all matters. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. | To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises God is All forgiving, All compassionate. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни). | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth and unto Him all matters are returned. |
Ему (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни). | His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back. |
И Аллаху (принадлежит) (вся) власть полное владение и управление над небесами и землей. Он (по Своему милосердию) прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. | And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. |
Похожие Запросы : владение и управление - владение и управление - владение или управление - владение или управление - владение или управление - владение и руководство - владение и пользование - владение и контроль - название и владение - владение и контроль - владение и эксплуатация - использование и владение - владение и название - владение и уход