Translation of "упрекал" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я так упрекал себя. | I was reproaching myself. |
Гайдн упрекал принца, но безрезультатно. | Haydn remonstrated with the prince, but to no avail. |
Но Бликс только упрекал Кея за его такое отношение. | But Blix reproached Kay for his attitude. |
Живя такой жертвенной жизнью, он никогда никого не упрекал. | by M. S. Druskin L. G. Kovnatskaya. |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
Он уверял ее в своей любви, потому что видел, что только одно это может теперь успокоить ее, и не упрекал ее словами, но в душе своей он упрекал ее. | He assured her of his love, because he saw that that alone could pacify her now, and did not reproach her with words, though he reproached her in his heart. |
Он жалел и сына больше, чем прежде, и упрекал себя теперь за то, что слишком мало занимался им. | He pitied his son too, more than he had done before, and reproached himself for not having paid more attention to him. |
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen. |
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
Он на всех сердился и всем говорил неприятности, всех упрекал в своих страданиях и требовал, чтоб ему привезли знаменитого доктора из Москвы. | He was angry with every one, said disagreeable things, blamed everybody for his sufferings, and demanded that they should fetch a celebrated doctor from Moscow. |
Он вдруг почувствовал, что то самое, что было источником его страданий, стало источником его духовной радости, то, что казалось неразрешимым, когда он осуждал, упрекал и ненавидел, стало просто и ясно, когда он прощал и любил. | Suddenly he felt that the very thing that had been a source of suffering to him had become a spiritual joy, and that what had seemed insoluble as long as he indulged in censure, recriminations, and hatred, had become simple and clear when he forgave and loved. |
Левин, больше чем прежде, чувствовал теперь, что в душе у него что то неясно и нечисто и что в отношении к религии он находится в том же самом положении, которое он так ясно видел и не любил в других и за которое он упрекал приятеля своего Свияжского. | He felt more than ever before that there was a kind of vagueness in his soul, a want of clearness, and that with regard to religion he was in the same position that he saw so distinctly and disliked in others and for which he found fault with his friend Sviyazhsky. |