Translation of "чувственное чувство" to English language:
Dictionary Russian-English
чувство - перевод : Чувство - перевод : чувство - перевод : чувственное чувство - перевод : чувственное чувство - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Привнесите чувственное восприятие в свои действия | And again you bring in sense perceptions |
Ещё позже чувственное восприятие стало чувством. | And after some time, this perception became a feeling. |
Тяжело, может быть даже невозможно, определить образцовое чувственное восприятие. | It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception. |
Сама картина как бы утверждает своё чувственное влияние сплетение ног сладострастных зефиров | The picture itself packs a powerfully sensual punch The improbably entwined legs of the lascivious zephyrs |
Чувство Глубокое чувство. | Immobility. The power of immobility. |
Что, если мы все мозги в банках, а всё наше чувственное восприятие иллюзия? | What if we all are brains in vats and every sensory perception is illusionary? |
В самом отряде рукокрылых существуют огромные различия в их способности использовать чувственное восприятие. | So among and within bats is a huge variation in their ability to use sensory perception. |
Он сказал Женщина это чувственное, нежное, очаровательное создание... которое всё время просит денег. | He said Woman is a sensitive, delicate, charming being... who keeps on asking for money. |
Оружие даёт людям чувство власти, ложное чувство власти. | And guns give people a sense of power, a false sense of power. |
Чувство национализма | A Sense of Nationalism |
Неописуемое чувство. | A feeling beyond words. |
Это чувство. | That feeling. |
Чувство вкуса. | Sense of taste. |
Тёплое чувство. | A warm feeling. |
Придают чувство... | These will add a sense of... |
Чувство растет. | Feeling grows. |
Какое чувство? | What feeling? |
Чувство природы | ON NATURE |
Осознанность может быть направлена на внутренние состояния, такие как внутреннее чутье (интуиция) или чувственное восприятие внешних событий. | Awareness may be focused on an internal state, such as a visceral feeling, or on external events by way of sensory perception. |
По видимому, люди способны находить чувственное и чувствительное удовольствие почти во всём, КРОМЕ слов, в наши дни. | People seem to be able to find sensual and sensuous pleasure in almost anything but words these days. |
Мы впитываем всё вокруг хорошее, плохое, волнующее, страшное, чтобы испытать чувственное воздействие, и ощущение того, что происходит. | Sensorily, we're taking in all sorts of things mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening to come up with that sensorial exposure, that sensation of what's going on. |
Когда у вас есть чувство у вас есть чувство. | When you've got a feeling you've got a feeling. |
Есть чувство сытости, чувство усталости о них вам не говорят. | You have a sense of fullness, sometimes, a sense of fatigue which they don't talk about. |
А как иначе создать чувство превосходства, чувство пробуждения идеального мира? | How do you create the sense of transcendence, the sense of evoking a perfect world? |
Мне не нужно это чувство. Я уважительно отклоняю это чувство. | I respectfully decline this feeling. |
Чувство паники притупилось. | The sense of panic has subsided. |
Это чувство реально. | And it exists. |
Это потрясающее чувство. | It's an amazing experience. |
Это не чувство. | This is not a feeling. |
Это чувство подъёма. | It feels somehow uplifting. |
Знаете это чувство? | Do you know this feeling? |
Это чувство взаимно. | The feeling is mutual. |
Это удивительное чувство. | That feels amazing. |
Это чувство взаимно. | The feeling's mutual. |
Чувство было взаимным. | The feeling was mutual. |
Это приятное чувство. | It's a pleasant feeling. |
Это приятное чувство. | It's a nice feeling. |
Понимаю чувство обречённости. | I get this sense of impossibility. |
Это настоящее чувство. | It's a true feeling. |
Это скорее чувство. | It's more a feeling. |
Это особенное чувство. | It's a special feeling. |
Это чувство реально. | I doled out a piece of this romance to anybody who'd pay for it this sense, this aesthetic feeling, for the experience revolving around a designed object. And it exists. |
Это не чувство. | This is not a feeling. |
Какое изумительное чувство! | What a wonderful feeling it is! |
Это другое чувство. | It's a different feeling. |
Похожие Запросы : чувственное удовольствие - чувственное восприятие - чувственное наслаждение - чувственное значение - чувственное впечатление - чувственное удовлетворение - чувственное соблазнение - чувственное наслаждение - чувственное восприятие - чувственное восприятие - чувственное удовольствие - чувственное наслаждение - чувственное прикосновение