Translation of "Mankind" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Mankind - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Mankind Evolving . | Mankind Evolving . |
O mankind! | О, люди! Ведь уже пришел к вам Посланник пророк Мухаммад с Истиной от вашего Господа. |
O mankind! | К вам пришел посланник с истиной от вашего Господа, уверуйте же ! Это лучше для вас. |
O mankind! | О люди! Посланник принес вам истину от вашего Господа. |
O mankind! | О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас. |
O mankind! | О люди! Из того, что есть на земле, ешьте только доброе и дозволенное Аллахом. |
O mankind! | О вы, которые уверовали! |
O mankind! | Делайте то, что приказал вам ваш Господь и не делайте того, что Он вам запретил делать! Бойтесь Его наказания в День воскресения, когда отец ничем не поможет своему сыну, и сын ничем не поможет своему отцу. |
O mankind! | К вам явился посланник с истиной от вашего Господа. Уверуйте же во благо для вас. |
O mankind! | О люди! Благоговейте пред Аллахом, Кто сотворил вас из одной души И от нее же сотворил ей пару. |
O mankind! | О люди! К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. |
O mankind! | О род людской! |
O mankind! | О люди! Мы сотворили вас от (пары) мужа и жены. |
O mankind! | О (все) люди! |
(O mankind! | Возвещение! |
O mankind! | Аллах обратился ко всему человечеству и повелел людям страшиться своего Господа. Он воспитывает их, одаряет их видимыми и невидимыми благами и действительно заслуживает того, чтобы люди страшились Его. |
O mankind! | О люди! Приводится притча, послушайте же ее. |
O mankind! | Помните о милости Аллаха по отношению к вам. Есть ли наряду с Аллахом другой творец, который давал бы вам пропитание с неба и земли? |
O mankind! | Пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (дьявол) не обольщает вас относительно Аллаха. Знайте, что Аллах обещал воскресить вас и воздать каждому из вас за совершенные им деяния. |
O mankind! | Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга, и самый почитаемый перед Аллахом среди вас наиболее богобоязненный. Воистину, Аллах Знающий, Ведающий. |
O mankind! | Они начинает искренне взывать к Нему одному и обязуются быть благодарными рабами, если Он избавит их от беды. Когда же Аллах благополучно выводит их на берег, они забывают о недавнем несчастье, а также о своих молитвах и обещаниях. |
O mankind! | А для этого они должны отречься от многобожия, распутства и грехов и по мере своих возможностей выполнять Его повеления. Затем Всевышний Аллах напомнил о событии, которое может подтолкнуть людей к богобоязненности и предостеречь их от ослушания. |
O mankind! | Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого. Если же муха заберет у них что нибудь, они не смогут отобрать у нее это. |
O mankind! | О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга, и самый почитаемый перед Аллахом среди вас наиболее богобоязненный. |
O mankind! | Данная сура ниспосылалась на протяжении нескольких месяцев вскоре после неожиданного поражения в сражении Ухуд , в котором много мусульман было убито из за их неповиновения и несоблюдения дисциплины. Появилась необходимость заботы о сиротах, вдовах и пленниках войны. |
O mankind! | О люди, нарушившие своё обещание! |
For mankind? | Для общества? |
Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | И тогда Аллах подвергает их наказанию и запечатывает их сердца, уши и глаза. |
Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Он ни в чём ни к кому не будет несправедлив. Ведь люди сами несправедливы к себе, предпочитая неверие вере. |
Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | И тогда Аллах подвергает их наказанию и запечатывает их сердца, уши и глаза. |
Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Он ни в чём ни к кому не будет несправедлив. Ведь люди сами несправедливы к себе, предпочитая неверие вере. |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)! |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Поистине, Аллах ни в чем не несправедлив к людям, но люди несправедливы сами к себе! |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе. |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Он ни в чём ни к кому не будет несправедлив. Ведь люди сами несправедливы к себе, предпочитая неверие вере. |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя. |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив Они к самим себе несправедливы. |
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Истинно, Бог не делает никакой несправедливости людям но люди сами себе делают несправедливость. |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)! |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Поистине, Аллах ни в чем не несправедлив к людям, но люди несправедливы сами к себе! |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе. |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя. |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив Они к самим себе несправедливы. |
Truly! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Истинно, Бог не делает никакой несправедливости людям но люди сами себе делают несправедливость. |
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. | Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)! |
Related searches : Human Mankind - All Mankind - For Mankind - Of Mankind - Whole Mankind - Mankind Which - Benefit Mankind - Since Mankind - Serve Mankind - Peak Of Mankind - Study Of Mankind - Creation Of Mankind - Evolution Of Mankind - Heritage Of Mankind