Translation of "abandonment of domicile" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Abandonment - translation : Abandonment of domicile - translation : Domicile - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Abandonment. | Да, я занимаю позицию советника в ООН. |
No coordinates exist like one's domicile, no coordinates exist like one's domicile, no coordinates exist like one's domicile. | Ни одно место на карте не лучше места моего жительства. Ни одно место на карте не лучше места моего жительства. Ни одно место на карте не лучше места моего жительства . |
Mr. Lawrence's domicile. | Дом мистера Лоренса. |
(c) The date of abandonment | с) дате, когда они были оставлены |
C. Abandonment of Managed Lands | C. Забрасывание обрабатываемых земель |
(a) The domicile of the defendant or | а) домициль ответчика или |
Abandonment of ships (decision VII 27) | Осуществление решений, принятых Конференцией Сторон на ее седьмом совещании оставление судов (решение VII 27) |
ARTICLE 15 Legal Capacity and Domicile | СТАТЬЯ 15 Право и дееспособность и домициль |
Abandonment of ships on land or in ports | Оставление судов на суше или в портах |
The issue of domicile was related to protection of the family. | Вопрос о выборе места жительства супругов связан с необходимостью защиты семьи. |
Item 5 (f) Abandonment of ships (decision VII 27) | Пункт 5 f) Оставление судов (решение VII 27) |
From abandonment of the study is attributed to Mother | С отказом от изучения связана с Матерью |
However, even with the effective abandonment of Brother Jonathan (i.e. | Например, во время гражданской войны в США часто использовался брат Джонатан. |
The Dutch were adamant on the British abandonment of Singapore. | Голландцы настаивали на том, чтобы англичане покинули Сингапур. |
The marital power also means that upon marriage, the wife loses the capacity to acquire a domicile of her own choice (the matrimonial domicile being that of the husband). | Супружеское право означает также, что после замужества женщина утрачивает возможность приобретать жилище по своему выбору (супружеское жилье принадлежит мужу). |
Consequently, the court's notifications were sent to the domicile of the former attorney instead of the author's domicile, so that she was not aware that the proceedings had been initiated. | Поэтому суд направлял повестки по адресу поверенного, услугами которого когда то пользовалась автор сообщения, а не автору. |
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports | Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности) |
Questionnaire regarding the abandonment of ships on land or in ports | Приложение |
(c) A mechanism for financing rehabilitation and abandonment | с) механизм финансирования работ по рекультивации земельных участков и свертыванию добычи |
He pointed out that the Cayman Islands was the second largest captive domicile in the world and the leading domicile for medical malpractice risk insurance. 26 | Он указал, что Каймановы острова являются вторым по величине центром нахождения дочерних компаний в мире и основным центром нахождения компаний, страхующих врачей от исков о возмещении ущерба в результате преступной небрежности 26 . |
My question has to do with issues of abandonment and feeling of unworthiness | Мой вопрос касается чувства покинутости и недостойности |
All citizens of Pakistan, regardless of gender, have the right to choose their residence and domicile. | Все граждане Пакистана независимо от пола имеют право выбрать место проживания и местожительство. |
International access should be provided without discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile. | Международный доступ должен предоставляться на основе принципа недискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства. |
Bermuda remains the world's leading domicile for captive insurance and reinsurance companies. | Бермудские острова по прежнему остаются мировым лидером в качестве места регистрации компаний, занимающихся самострахованием и перестрахованием. |
With regard to travel and choice of residence and domicile, men and women have equal rights. | В отношении передвижения и свободы выбора места проживания и местожительства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами. |
However a recent development has been the abandonment by the pupils of their studies. | Однако в последнее время студенты нередко бросают учебу. |
37. quot Nigerian divorce domicile regional or federal quot , Nigerian Lawyers Quarterly (1964). | 37. quot Nigerian divorce domicile regional or federal quot , Nigerian Lawyers Quarterly (1964). |
(a) In the seventh preambular paragraph, the words quot abandonment and kidnapping for commercial purposes quot were replaced by quot abandonment, kidnapping and abductions for commercial purposes quot | a) в седьмом пункте преамбулы слова quot отказу от детей и их похищением в коммерческих целях quot были заменены словами quot отказу от детей, их похищению и насильственному увозу в коммерческих целях quot |
Later he confessed abandonment of the Classical Mongolian Script as one of the mistakes of his life. | Позже он признался, что отказ от классического старомонгольского письма одна из ошибок его жизни. |
However, denuclearization cannot be achieved solely through our unilateral abandonment of our nuclear weapon programme. | Однако денуклеаризация не может быть обеспечена лишь в рамках нашего одностороннего отказа от ядерной программы. |
Accordingly, the Government believes there is a very strong case for abandonment of the procedure. | В соответствии с этим правительство убеждено в том, что есть все основания для ликвидации этой процедуры. |
UNICEF is working with partners to promote its abandonment in 23 countries. | ЮНИСЕФ совместно со своими партнерами работает над ее искоренением в 23 странах. |
The accident led to the abandonment of the practice of locking passengers in their carriages in France. | После этой катастрофы была отменена общепринятая во Франции практика запирать пассажиров в вагонах. |
Negligence, prevention of child labour and abandonment of children and internally displaced persons should also be covered. | Он должен также затрагивать вопросы халатности, предотвращения детского труда и оставления детей и проблемы лиц, перемещенных внутри страны. |
Furthermore, the abandonment of traditional cultivation practices and the adoption of modern methods of plowing can destroy bulbs. | Кроме того, отказ от традиционной практики выращивания и внедрение современных методов вспашки может привести к разрушению луковиц. |
It covers abandonment, death of the parents, alcoholic parents, childhood sexual abuse, physical abuse, emotional abuse. | Например, отказ от ребёнка, смерть родителей, родители алкоголики, детское сексуальное насилие, физическое насилие, психологическое насилие. |
(a) The principal place of business or, in the absence thereof, the habitual residence of the defendant or domicile or | а) основное коммерческое предприятие или, при отсутствии такового, обычное местожительство ответчика или домициль или |
The NGO programs include single mothers, the unemployed, the returnees, but also the domicile population. | Программы НПО предназначены для матерей одиночек, безработных, возвращающихся лиц, а также для постоянно проживающих жителей. |
Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property equal right to mobility and choice of domicile. | Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом равное право на передвижение и выбор места жительства. |
After divorce, the woman was entitled to reside for three more years in the marital domicile. | После развода женщина имеет право на проживание еще в течение трех лет по месту жительства бывшей семьи. |
(b) The relevant instruments or declarations of the International Labour Organization, and other entities, concerning the abandonment of seafarers | b) соответствующими документами или декларациями Международной организации труда и других организаций в том, что касается оставления моряков |
Soil erosion is intensified by land abandonment and forest fires, particularly in marginal areas. | Эрозия почвы усиливается после вывода земель из обработки, лесными пожарами, в особенности в маргинальных ландшафтах. |
For women living with HIV, violence and threats of abandonment are frequently the response to a positive diagnosis. | Для ВИЧ инфицированных женщин подтверждение диагноза зачастую сопряжено с насилием и перспективой быть оставленной супругом. |
Recognizing the many legal and practical issues raised by the abandonment of ships on land or in ports, | признавая, что оставление судов на суше или в портах вызывает целый ряд проблем правового и практического характера, |
(e) Crisis conditions in traditional agriculture with associated land abandonment and deterioration of soil and water conservation structures | e) кризис традиционного сельского хозяйства, с которым связано выведение земель из оборота и постепенное разрушение почвозащитных и водоохранных сооружений |
Related searches : Abandonment Of Contract - Notice Of Abandonment - Abandonment Of Action - Abandonment Of Children - Feelings Of Abandonment - Abandonment Of Property - Fear Of Abandonment - Abandonment Of Seafarers - Abandonment Of Patent - Abandonment Of Position - Sense Of Abandonment - Abandonment Of Recovery