Translation of "accordance with conditions" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

(b) Administering conditions of service in accordance with the Staff Regulations and Rules
b) регулирование условий службы в соответствии с Положениями и правилами о персонале
For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions.
iii) в конце рейса 100 пассажиров, 10 запасов топлива и пресной воды, 98 сточных вод
expert, on the conditions in Somalia, prepared in accordance
об условиях в Сомали, подготовленный в соответствии с пунктом 6
An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below.
6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям.
For tests carried out in accordance with this annex the following vehicle conditions shall be met
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ИМЕЮЩИХ
(b) States have the right to economic development in accordance with their social, economic, environmental and political conditions
b) государства имеют право на экономическое развитие в соответствии со своими социальными, экономическими, экологическими и политическими условиями
4. The concept of autonomy had been variously defined by States in accordance with their national conditions and objectives.
4. Понятие автономии по разному трактуется государствами, исходя из их национальных условий и целей.
Nationality shall be granted to the wife of an alien who has acquired nationality, in accordance with the following conditions
Гражданство предоставляется супруге иностранца, получившего гражданство, в соответствии со следующими условиями
The programme will be implemented in accordance with technical guidelines, air quality surveys and existing conditions in selected areas at Headquarters
Осуществление программы будет вестись в соответствии с техническими руководящими принципами, обследованиями качества воздуха и существующих условий в отдельных районах комплекса зданий Центральных учреждений
The Parties shall, in accordance with the provisions of the Convention, take into consideration the following particular conditions of the region
Стороны в соответствии с положениями Конвенции учитывают следующие особые условия региона
Recognizing also the continuing need for favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements,
признавая также сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями,
Recognizing further the continuing need for favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements,
признавая далее сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями,
In accordance with Art.
В соответствии со ст.
in accordance with 1.8.3
консультанта по вопросам безопасности в соответствии с разделом 1.8.3
in accordance with 1.8.3
(См.
Recognizing also the continuing need to ensure favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements,
признавая также сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями,
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions
b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions
b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудники по проектам имеют право на отпуск по уходу за детьми для отца в соответствии со следующими положениями
An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1.
Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8.
5. In accordance with paragraph 13 of the task force report the merger should take place under conditions which would make it possible
5. Согласно пункту 13 доклада Целевой группы, это объединение должно быть проведено таким образом, чтобы обеспечить достижение следующих целей
In accordance with what rules?
В соответствии с какими нормами?
In accordance with circular No.
Эти инстанции также могут принять решение на основании данной жалобы о проведении ГИВД инспекционной проверки.
accordance with General Assembly resolution
accordance with General Assembly resolution
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions
b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions
Отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми для отца
The staff member shall be compensated in accordance with the relevant staff regulations and rules of the organization, consistent with the conditions of service in the common system.
Сотрудник получает вознаграждение согласно соответствующим положениям и правилам о персонале организации, согласующееся с условиями службы в общей системе.
8. The terms and conditions of such agreements shall be in accordance with applicable decisions of the UNDP Executive Board and the UNOPS Management Board.
8. Условия таких соглашений соответствуют положениям надлежащих решений Исполнительного совета ПРООН и Управленческого совета УОП ООН.
35 With reference to article 3, paragraph 3 and annex VI, describe the product control measures being applied in accordance with the conditions and timescales specified in annex VI.
В.35 В отношении пункта 3 статьи 3 и приложения VI сообщите информацию о применяемых мерах регламентирования продуктов в соответствии с условиями и сроками, указанными в приложении VI.
21. Recalls that, in accordance with article 5 of the United Nations general conditions of contract, the terms of any subcontract shall be subject to and conform to the provisions of the general conditions of contract
21. напоминает, что в соответствии со статьей 5 Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций в условиях любого субподряда должны быть учтены и соблюдены положения Общих условий контрактов
In accordance with article 47 of the Statute, the mayor, in accordance with the organizational plan (art.
Частные школы и высшие учебные заведения могут создаваться в соответствии с законодательством.
Elderly, in accordance with the law.
d) престарелые, в соответствии с положениями Закона.
in accordance with decision I 8
В соответствии с решением I 8
It's not in accordance with reality.
Это не соответствует действительности.
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act.
Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона.
(ii) Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of project sub agreements.
В 2004 году УВКБ выплатило в рассрочку партнерам исполнителям 329 млн. долл.
This position is in accordance with the position we maintained at the Negotiating Council, in accordance with good sense and in accordance with the wishes of the Azanian masses.
Эта позиция согласуется с позицией, которую мы поддерживали в Переговорном совете, в соответствии со здравым смыслом и в соответствии с пожеланиями азанийских масс.
12. The purpose of the Fund is to provide, in accordance with the terms and conditions specified in the Financial Regulations and Rules of the United Nations
12. Цель Фонда состоит в предоставлении в соответствии с условиями, указанными в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций
(a) (ii) Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of project sub agreements.
а) ii) Партнеры исполнители обязаны представлять отчетность о выплатах, произведенных за счет средств, полученных от УВКБ, в соответствии с условиями субсоглашений по проектам.
In accordance with the latter, the development of an integration process of variable configuration was facilitated, according to the specific needs of countries and varying economic conditions.
В соответствии с последним из указанных принципов процесс интеграции осуществляется асимметрично с учетом конкретных потребностей стран и различных конъюнктур.
Adequate socio economic conditions must be created to bridge the gap between developed and developing countries in accordance with the Millennium Declaration and subsequent United Nations decisions.
Необходимо создать соответствующие социально экономические условия для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами в соответствии с Декларацией тысячелетия и последующими решениями Организации Объединенных Наций.
It urged Ukraine to accede to the Non Proliferation Treaty without delay or prior conditions as a non nuclear weapon State, in accordance with the Lisbon Protocol.
Норвегия настоятельно призывает Украину без промедлений и предварительных условий присоединиться к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в соответствии с Лиссабонским протоколом.
At that time, the sovereign right of developing countries to define their own policies in accordance with their particular social, economic and cultural conditions must be respected.
В этой связи следует уважать суверенное право развивающихся стран определять свою собственную политику в соответствии со своим социальным, экономическим и культурным положением.
Desiring to create conditions conducive to the timely and uninterrupted provision of military formations of the States Parties for carrying out tasks in accordance with this Agreement,
стремясь к созданию благоприятных условий для своевременного и бесперебойного обеспечения воинских формирований государств участников, выполняющих задачи в соответствии с настоящим Соглашением,
3) tests in accordance with annex 16
3) испытания в соответствии с приложением 16
in accordance with EB Decision 2002 10
Примечания

 

Related searches : Accordance With - An Accordance With - For Accordance With - I Accordance With - With Accordance To - N Accordance With - In Accordance With - Accordance With Section - Accordance With Standard - Accordance With Contract - No Accordance - On Accordance - N Accordance