Translation of "accordance with conditions" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Accordance - translation : Accordance with conditions - translation : Conditions - translation : With - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
(b) Administering conditions of service in accordance with the Staff Regulations and Rules | b) регулирование условий службы в соответствии с Положениями и правилами о персонале |
For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. | iii) в конце рейса 100 пассажиров, 10 запасов топлива и пресной воды, 98 сточных вод |
expert, on the conditions in Somalia, prepared in accordance | об условиях в Сомали, подготовленный в соответствии с пунктом 6 |
An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below. | 6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям. |
For tests carried out in accordance with this annex the following vehicle conditions shall be met | ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ИМЕЮЩИХ |
(b) States have the right to economic development in accordance with their social, economic, environmental and political conditions | b) государства имеют право на экономическое развитие в соответствии со своими социальными, экономическими, экологическими и политическими условиями |
4. The concept of autonomy had been variously defined by States in accordance with their national conditions and objectives. | 4. Понятие автономии по разному трактуется государствами, исходя из их национальных условий и целей. |
Nationality shall be granted to the wife of an alien who has acquired nationality, in accordance with the following conditions | Гражданство предоставляется супруге иностранца, получившего гражданство, в соответствии со следующими условиями |
The programme will be implemented in accordance with technical guidelines, air quality surveys and existing conditions in selected areas at Headquarters | Осуществление программы будет вестись в соответствии с техническими руководящими принципами, обследованиями качества воздуха и существующих условий в отдельных районах комплекса зданий Центральных учреждений |
The Parties shall, in accordance with the provisions of the Convention, take into consideration the following particular conditions of the region | Стороны в соответствии с положениями Конвенции учитывают следующие особые условия региона |
Recognizing also the continuing need for favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements, | признавая также сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями, |
Recognizing further the continuing need for favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements, | признавая далее сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями, |
In accordance with Art. | В соответствии со ст. |
in accordance with 1.8.3 | консультанта по вопросам безопасности в соответствии с разделом 1.8.3 |
in accordance with 1.8.3 | (См. |
Recognizing also the continuing need to ensure favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements, | признавая также сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями, |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, project personnel shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудники по проектам имеют право на отпуск по уходу за детьми для отца в соответствии со следующими положениями |
An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1. | Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8. |
5. In accordance with paragraph 13 of the task force report the merger should take place under conditions which would make it possible | 5. Согласно пункту 13 доклада Целевой группы, это объединение должно быть проведено таким образом, чтобы обеспечить достижение следующих целей |
In accordance with what rules? | В соответствии с какими нормами? |
In accordance with circular No. | Эти инстанции также могут принять решение на основании данной жалобы о проведении ГИВД инспекционной проверки. |
accordance with General Assembly resolution | accordance with General Assembly resolution |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | b) На условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями |
(b) Subject to conditions established by the Secretary General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions | Отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми для отца |
The staff member shall be compensated in accordance with the relevant staff regulations and rules of the organization, consistent with the conditions of service in the common system. | Сотрудник получает вознаграждение согласно соответствующим положениям и правилам о персонале организации, согласующееся с условиями службы в общей системе. |
8. The terms and conditions of such agreements shall be in accordance with applicable decisions of the UNDP Executive Board and the UNOPS Management Board. | 8. Условия таких соглашений соответствуют положениям надлежащих решений Исполнительного совета ПРООН и Управленческого совета УОП ООН. |
35 With reference to article 3, paragraph 3 and annex VI, describe the product control measures being applied in accordance with the conditions and timescales specified in annex VI. | В.35 В отношении пункта 3 статьи 3 и приложения VI сообщите информацию о применяемых мерах регламентирования продуктов в соответствии с условиями и сроками, указанными в приложении VI. |
21. Recalls that, in accordance with article 5 of the United Nations general conditions of contract, the terms of any subcontract shall be subject to and conform to the provisions of the general conditions of contract | 21. напоминает, что в соответствии со статьей 5 Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций в условиях любого субподряда должны быть учтены и соблюдены положения Общих условий контрактов |
In accordance with article 47 of the Statute, the mayor, in accordance with the organizational plan (art. | Частные школы и высшие учебные заведения могут создаваться в соответствии с законодательством. |
Elderly, in accordance with the law. | d) престарелые, в соответствии с положениями Закона. |
in accordance with decision I 8 | В соответствии с решением I 8 |
It's not in accordance with reality. | Это не соответствует действительности. |
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act. | Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона. |
(ii) Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of project sub agreements. | В 2004 году УВКБ выплатило в рассрочку партнерам исполнителям 329 млн. долл. |
This position is in accordance with the position we maintained at the Negotiating Council, in accordance with good sense and in accordance with the wishes of the Azanian masses. | Эта позиция согласуется с позицией, которую мы поддерживали в Переговорном совете, в соответствии со здравым смыслом и в соответствии с пожеланиями азанийских масс. |
12. The purpose of the Fund is to provide, in accordance with the terms and conditions specified in the Financial Regulations and Rules of the United Nations | 12. Цель Фонда состоит в предоставлении в соответствии с условиями, указанными в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций |
(a) (ii) Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of project sub agreements. | а) ii) Партнеры исполнители обязаны представлять отчетность о выплатах, произведенных за счет средств, полученных от УВКБ, в соответствии с условиями субсоглашений по проектам. |
In accordance with the latter, the development of an integration process of variable configuration was facilitated, according to the specific needs of countries and varying economic conditions. | В соответствии с последним из указанных принципов процесс интеграции осуществляется асимметрично с учетом конкретных потребностей стран и различных конъюнктур. |
Adequate socio economic conditions must be created to bridge the gap between developed and developing countries in accordance with the Millennium Declaration and subsequent United Nations decisions. | Необходимо создать соответствующие социально экономические условия для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами в соответствии с Декларацией тысячелетия и последующими решениями Организации Объединенных Наций. |
It urged Ukraine to accede to the Non Proliferation Treaty without delay or prior conditions as a non nuclear weapon State, in accordance with the Lisbon Protocol. | Норвегия настоятельно призывает Украину без промедлений и предварительных условий присоединиться к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в соответствии с Лиссабонским протоколом. |
At that time, the sovereign right of developing countries to define their own policies in accordance with their particular social, economic and cultural conditions must be respected. | В этой связи следует уважать суверенное право развивающихся стран определять свою собственную политику в соответствии со своим социальным, экономическим и культурным положением. |
Desiring to create conditions conducive to the timely and uninterrupted provision of military formations of the States Parties for carrying out tasks in accordance with this Agreement, | стремясь к созданию благоприятных условий для своевременного и бесперебойного обеспечения воинских формирований государств участников, выполняющих задачи в соответствии с настоящим Соглашением, |
3) tests in accordance with annex 16 | 3) испытания в соответствии с приложением 16 |
in accordance with EB Decision 2002 10 | Примечания |
Related searches : Accordance With - An Accordance With - For Accordance With - I Accordance With - With Accordance To - N Accordance With - In Accordance With - Accordance With Section - Accordance With Standard - Accordance With Contract - No Accordance - On Accordance - N Accordance