Translation of "aggravating" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Aggravating - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A tropical depression is aggravating the situation. | Тропический шторм усугубляет ситуацию. |
The low level of literacy has an aggravating effect. | Низкий уровень грамотности усугубляет положение. |
Second, domestic de leveraging dynamics are aggravating other structural impediments. | Во вторых, домашняя динамика делевереджа ухудшает другие структурные проблемы. |
These sentences can be doubled when there are aggravating circumstances. | В случае отягчающих обстоятельств упомянутые меры наказания могут быть ужесточены вдвое. |
Illiteracy and extremely high levels of unemployment are additional aggravating factors. | Неграмотность и крайне высокий уровень безработицы являются дополнительными усугубляющими факторами. |
The truth? I also find it very aggravating many, many times | Я считаю это очень отягчающих много, много раз |
These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis. | Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис. |
Export restrictions, for example, play a direct role in aggravating food crises. | Ограничения на экспорт, например, играют непосредственную роль в обострении продовольственного кризиса. |
In determining the penalty it shall generally be considered as an aggravating circumstance, | При определении меры наказания отягчающим обстоятельством считается |
For many of these offences, the use of torture is an aggravating offence. | Для многих из этих преступлений применение пыток является отягчающим обстоятельством. |
Article 62 of the Administrative Violations Code also regards such a circumstance as aggravating. | В статье 62 Кодекса об административных нарушениях данное обстоятельство также признается отягчающим. |
(c) To sustain momentum of economic reform and structural transformation without aggravating social conditions | с) сохранение темпов экономических реформ и структурных преобразований без ухудшения социальных условий |
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation. | Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. |
Furthermore, the use of children for mercenary activities must be seen as an aggravating factor. | Кроме того, отягчающим фактором следует считать использование детей для наемнической деятельности. |
The Israeli Government must stop its military forces and settlers from further aggravating the situation. | Израильское правительство должно не допустить, чтобы его вооруженные силы и поселенцы усугубили ситуацию. |
During the crisis, prevailing macroeconomic theory counseled massive fiscal stimulus, thereby aggravating the public debt crisis. | Во время кризиса преобладающая макроэкономическая теория порекомендовала массивные финансовые стимулы, таким образом ухудшив кризис государственных долгов. |
On paper, the Greek bailout will impose a fiscal tightening, thereby aggravating the country s economic slump. | На бумаге программа финансовой помощи Греции навязывает стране ужесточение бюджетной политики, что ведет к усилению экономического спада в стране. |
In practice, death sentences had been handed down for murder or rape with aggravating circumstances only. | На практике смертные приговоры выносились только за совершение убийства или изнасилования при отягчающих обстоятельствах. |
In any case, the person apos s mercenary role should be considered as an aggravating factor. | В любом случае осуществление лицом наемнической деятельности должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
It should also, in accordance with article 54, take into consideration any relevant aggravating or mitigating factors. | Кроме того, Суд учитывает, согласно статье 54, отягчающие или смягчающие вину обстоятельства. |
Involvement of members of the judiciary in bribery offences also constituted an aggravating circumstance attracting more severe penalties. | Участие в преступлениях, связанных с подкупом, представителей судебных властей также представляет собой отягчающее обстоятельство, влекущее за собой наложение более строгих мер наказания. |
The imposition of the death penalty was restricted to murder or rape with aggravating circumstances, terrorism, biocide or genocide. | Наказание в виде смертной казни может быть назначено за такие преступления, как убийство или изнасилование, совершенные при отягчающих обстоятельствах, терроризм, биоцид и геноцид. |
One of the aggravating factors in the development of modern intensive agricultural production is heavy fragmentation of land property. | Одним из факторов, осложняющих развитие современного интенсивного сельскохозяйственного производства, является значительная фрагментация земельной собственности. |
The Act also provides for the treatment of racially motivated crimes as aggravating circumstances for the purposes of sentencing. | Закон также предусматривает, что наличие расовых соображений при совершении преступлений является отягчающим обстоятельством для целей вынесения приговора. |
Further aggravating the situation is an escalation of clashes and violence unleashed by Israeli forces and by armed settlers. | Дальнейшее обострение положения обусловливает эскалацию столкновений и насилия со стороны израильских вооруженных сил и вооруженных поселенцев. |
It seems, however, that in presenting a definition of complex emergencies the report only contributes to aggravating this confusion. | Представляется, однако, что при определении сложных чрезвычайных ситуаций в докладе лишь усугубляется эта путаница. |
The not very profitable state owned Vneshtorgbank, for example, is on a buying spree, aggravating the quality of Russian banking. | Не очень рентабельный принадлежащий государству Внешторгбанк, например, находится на покупательском буме, ухудшая качество российского банковского дела. |
Conversely, some disasters have been instrumental in aggravating societal tensions, as was the case in Nicaragua after the 1972 earthquake. | И наоборот, некоторые бедствия сыграли определенную роль в усилении социальной напряженности, как это произошло в Никарагуа после землетрясения 1972 года. |
Attempted money laundering is punishable by the same sentence and, in the presence of aggravating circumstances, these sentences are doubled. | Следует отметить, что в отношении попытки отмывания денег применяются те же меры наказания и что в случае отягчающих обстоятельств эти меры наказания ужесточаются вдвое. |
He wished to know whether racial hatred as a motive was considered to be an aggravating circumstance in criminal cases. | Ему хотелось бы знать, рассматривается ли расовая ненависть в качестве одного из мотивов, которые являются отягчающими обстоятельствами в уголовных делах. |
In cases of sexual violence, the use of torture or barbaric acts constituted an aggravating factor which increased the penalty. | По делам о сексуальном насилии применение пыток или жестокого обращения представляет собой отягчающее обстоятельство, которое ведет к усилению строгости наказания. |
However, imports continued to grow while exports remained stable throughout 1992 1993, thus aggravating the structural balance of payments deficit. | Вместе с тем объем импорта продолжал расти, в то время как объем экспорта в 1992 1993 годах оставался неизменным, в результате чего увеличился дефицит платежного баланса. |
She further claims that there was no evidence of the murders being committed in aggravating circumstances, as found by the Court. | Она также утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что убийства были совершены при отягчающих обстоятельствах, как это признано судом. |
Pursuant to the so called Mancino Act , discriminatory or racist attitudes underlying the commission of a crime were considered aggravating circumstances. | На основании так называемого закона Манчино дискриминационные или расистские взгляды, которые лежат в основе совершения преступления, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
He noted with satisfaction that, according to the ECRI report, the State party had established racial motivation as an aggravating circumstance. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что, как указано в докладе ЕКРН, государство участник установило, что расовые мотивы являются отягчающими обстоятельствами. |
According to Section 80, subsection 2, it shall be regarded as an aggravating circumstance if several persons commit the offence together. | Согласно пункту 2 статьи 80 отягчающим обстоятельством считается совместное совершение правонарушения несколькими лицами. |
The abuse of one's position of authority was an aggravating factor, which resulted in an extension of the maximum prison sentence. | Злоупотребление служебным положением является отягчающим обстоятельством, которое влечет за собой увеличение максимального срока наказания в виде лишения свободы. |
These losses are aggravating the severe economic crisis the country is undergoing during the period of transition to a market economy. | Эти убытки усугубляют серьезный экономический кризис, переживаемый страной в период перехода к рыночной экономике. |
In an increasing number of LDCs, unabated decline in per capital real income, aggravating poverty and deprivation are threatening social stability. | Во все возрастающем количестве НРС неудержимое сокращение доходов на душу населения, растущая нищета и лишения ставят под угрозу социальную стабильность. |
It will also make relocating even more difficult for Americans in certain parts of the country, aggravating the long term unemployment problem. | Это также усложнит переезды для жителей Америки в определенных частях страны, что еще больше ухудшит долгосрочные проблемы с безработицей. |
The MHP used the opportunity to infiltrate state security services, seriously aggravating the low intensity war that was waging between rival factions. | MHP воспользовалась возможностью, чтобы просочиться в государственные службы безопасности, что серьёзно осложнило войну, которая тлела между соперничающими группировками. |
It was suggested that aggravating elements such as the use of children and refugees to carry out mercenary activity should be added. | Предлагалось добавить такие отягчающие обстоятельства, как использование детей и беженцев для осуществления наемнической деятельности. |
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. | В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности. |
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
Where mercenaries are known to have participated in such crimes, this should be considered an aggravating factor in the application of sanctions. | Участие наемников в совершении таких преступлений следует рассматривать как отягчающее обстоятельство при вынесении решения о наказании. |
Related searches : Aggravating Circumstances - Aggravating Factor - Aggravating This - Aggravating This Situation