Translation of "aggravating this" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

A tropical depression is aggravating the situation.
Тропический шторм усугубляет ситуацию.
The low level of literacy has an aggravating effect.
Низкий уровень грамотности усугубляет положение.
Second, domestic de leveraging dynamics are aggravating other structural impediments.
Во вторых, домашняя динамика делевереджа ухудшает другие структурные проблемы.
These sentences can be doubled when there are aggravating circumstances.
В случае отягчающих обстоятельств упомянутые меры наказания могут быть ужесточены вдвое.
It seems, however, that in presenting a definition of complex emergencies the report only contributes to aggravating this confusion.
Представляется, однако, что при определении сложных чрезвычайных ситуаций в докладе лишь усугубляется эта путаница.
Illiteracy and extremely high levels of unemployment are additional aggravating factors.
Неграмотность и крайне высокий уровень безработицы являются дополнительными усугубляющими факторами.
The truth? I also find it very aggravating many, many times
Я считаю это очень отягчающих много, много раз
These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis.
Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис.
Export restrictions, for example, play a direct role in aggravating food crises.
Ограничения на экспорт, например, играют непосредственную роль в обострении продовольственного кризиса.
In determining the penalty it shall generally be considered as an aggravating circumstance,
При определении меры наказания отягчающим обстоятельством считается
For many of these offences, the use of torture is an aggravating offence.
Для многих из этих преступлений применение пыток является отягчающим обстоятельством.
Where mercenaries are known to have participated in such crimes, this should be considered an aggravating factor in the application of sanctions.
Участие наемников в совершении таких преступлений следует рассматривать как отягчающее обстоятельство при вынесении решения о наказании.
Article 62 of the Administrative Violations Code also regards such a circumstance as aggravating.
В статье 62 Кодекса об административных нарушениях данное обстоятельство также признается отягчающим.
(c) To sustain momentum of economic reform and structural transformation without aggravating social conditions
с) сохранение темпов экономических реформ и структурных преобразований без ухудшения социальных условий
In this case, the court took into account the state of Mamayev s health, the facts of the case, and the absence of aggravating circumstances.
В данном случае судом было учтено состояние здоровья Мамаева, фактические обстоятельства дела, отсутствие отягчающих обстоятельств.
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation.
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше.
Furthermore, the use of children for mercenary activities must be seen as an aggravating factor.
Кроме того, отягчающим фактором следует считать использование детей для наемнической деятельности.
The Israeli Government must stop its military forces and settlers from further aggravating the situation.
Израильское правительство должно не допустить, чтобы его вооруженные силы и поселенцы усугубили ситуацию.
But more than sympathy is needed, because the Burmese military junta s incompetence and brutal oppression are further aggravating the tragic consequences of this natural disaster.
Но необходимо больше, чем сочувствие, потому что некомпетентность и жестокие притеснения со стороны бирманской военной хунты еще больше усугубляют трагические последствия этого стихийного бедствия.
The same situation occurs with the families of disappeared persons, with the aggravating factor of under reporting and the invisible nature of this grave phenomenon.
The same situation occurs with the families of disappeared persons, with the aggravating factor of under reporting and the invisible nature of this grave phenomenon.
Where mercenaries are former members of the armed forces or the police, this should be an aggravating circumstance and the penalties should be more severe.
В тех случаях, когда речь идет о бывших членах вооруженных сил или полиции, этот фактор необходимо рассматривать в качестве фактора отягчающего вину.
During the crisis, prevailing macroeconomic theory counseled massive fiscal stimulus, thereby aggravating the public debt crisis.
Во время кризиса преобладающая макроэкономическая теория порекомендовала массивные финансовые стимулы, таким образом ухудшив кризис государственных долгов.
On paper, the Greek bailout will impose a fiscal tightening, thereby aggravating the country s economic slump.
На бумаге программа финансовой помощи Греции навязывает стране ужесточение бюджетной политики, что ведет к усилению экономического спада в стране.
In practice, death sentences had been handed down for murder or rape with aggravating circumstances only.
На практике смертные приговоры выносились только за совершение убийства или изнасилования при отягчающих обстоятельствах.
In any case, the person apos s mercenary role should be considered as an aggravating factor.
В любом случае осуществление лицом наемнической деятельности должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства.
Aggravating this error, the length of the tropical year (measured in Terrestrial Time) is decreasing at a rate of approximately 0.53 s per 100 tropical years.
Увеличивая эту ошибку, продолжительность тропического года (измеренная в земном времени) уменьшается со скоростью примерно 0,53 с за 100 тропических лет.
It should also, in accordance with article 54, take into consideration any relevant aggravating or mitigating factors.
Кроме того, Суд учитывает, согласно статье 54, отягчающие или смягчающие вину обстоятельства.
Involvement of members of the judiciary in bribery offences also constituted an aggravating circumstance attracting more severe penalties.
Участие в преступлениях, связанных с подкупом, представителей судебных властей также представляет собой отягчающее обстоятельство, влекущее за собой наложение более строгих мер наказания.
This raises a concern for the United Nations in regard to the need for guidelines and training so as to prevent peace keepers from aggravating the child prostitution problem.
Это дает повод для беспокойства Организации Объединенных Наций в отношении необходимости разработки руководящих принципов и подготовки, с тем чтобы не допустить усугубления проблемы детской преступности со стороны миротворцев.
The imposition of the death penalty was restricted to murder or rape with aggravating circumstances, terrorism, biocide or genocide.
Наказание в виде смертной казни может быть назначено за такие преступления, как убийство или изнасилование, совершенные при отягчающих обстоятельствах, терроризм, биоцид и геноцид.
One of the aggravating factors in the development of modern intensive agricultural production is heavy fragmentation of land property.
Одним из факторов, осложняющих развитие современного интенсивного сельскохозяйственного производства, является значительная фрагментация земельной собственности.
The Act also provides for the treatment of racially motivated crimes as aggravating circumstances for the purposes of sentencing.
Закон также предусматривает, что наличие расовых соображений при совершении преступлений является отягчающим обстоятельством для целей вынесения приговора.
Further aggravating the situation is an escalation of clashes and violence unleashed by Israeli forces and by armed settlers.
Дальнейшее обострение положения обусловливает эскалацию столкновений и насилия со стороны израильских вооруженных сил и вооруженных поселенцев.
The not very profitable state owned Vneshtorgbank, for example, is on a buying spree, aggravating the quality of Russian banking.
Не очень рентабельный принадлежащий государству Внешторгбанк, например, находится на покупательском буме, ухудшая качество российского банковского дела.
Conversely, some disasters have been instrumental in aggravating societal tensions, as was the case in Nicaragua after the 1972 earthquake.
И наоборот, некоторые бедствия сыграли определенную роль в усилении социальной напряженности, как это произошло в Никарагуа после землетрясения 1972 года.
Attempted money laundering is punishable by the same sentence and, in the presence of aggravating circumstances, these sentences are doubled.
Следует отметить, что в отношении попытки отмывания денег применяются те же меры наказания и что в случае отягчающих обстоятельств эти меры наказания ужесточаются вдвое.
He wished to know whether racial hatred as a motive was considered to be an aggravating circumstance in criminal cases.
Ему хотелось бы знать, рассматривается ли расовая ненависть в качестве одного из мотивов, которые являются отягчающими обстоятельствами в уголовных делах.
In cases of sexual violence, the use of torture or barbaric acts constituted an aggravating factor which increased the penalty.
По делам о сексуальном насилии применение пыток или жестокого обращения представляет собой отягчающее обстоятельство, которое ведет к усилению строгости наказания.
However, imports continued to grow while exports remained stable throughout 1992 1993, thus aggravating the structural balance of payments deficit.
Вместе с тем объем импорта продолжал расти, в то время как объем экспорта в 1992 1993 годах оставался неизменным, в результате чего увеличился дефицит платежного баланса.
She further claims that there was no evidence of the murders being committed in aggravating circumstances, as found by the Court.
Она также утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что убийства были совершены при отягчающих обстоятельствах, как это признано судом.
Pursuant to the so called Mancino Act , discriminatory or racist attitudes underlying the commission of a crime were considered aggravating circumstances.
На основании так называемого закона Манчино дискриминационные или расистские взгляды, которые лежат в основе совершения преступления, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств.
He noted with satisfaction that, according to the ECRI report, the State party had established racial motivation as an aggravating circumstance.
Выступающий с удовлетворением отмечает, что, как указано в докладе ЕКРН, государство участник установило, что расовые мотивы являются отягчающими обстоятельствами.
According to Section 80, subsection 2, it shall be regarded as an aggravating circumstance if several persons commit the offence together.
Согласно пункту 2 статьи 80 отягчающим обстоятельством считается совместное совершение правонарушения несколькими лицами.
The abuse of one's position of authority was an aggravating factor, which resulted in an extension of the maximum prison sentence.
Злоупотребление служебным положением является отягчающим обстоятельством, которое влечет за собой увеличение максимального срока наказания в виде лишения свободы.
These losses are aggravating the severe economic crisis the country is undergoing during the period of transition to a market economy.
Эти убытки усугубляют серьезный экономический кризис, переживаемый страной в период перехода к рыночной экономике.

 

Related searches : Aggravating This Situation - Aggravating Circumstances - Aggravating Factor - This Proves - This Statement - This Constitutes - And This - This Agreement - This Action - This Comprises - This Night - This Task