Translation of "as guidance for" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

as guidance and admonition for those who possess intellect.
как руководство (к Истине) и напоминание для обладающих (здравым) разумом.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов).
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
Таких верующих Аллах непременно отблагодарит за их добрые дела, вдохновит на новые благодеяния и убережет от зла. Из этого аята видно, что праведники получают двойное вознаграждение во первых, приобретают полезное знание, а во вторых, встают на путь праведных деяний.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
А тех, которые пошли по пути истины, Аллах ещё больше наставил на прямой путь и вселил в их сердца богобоязненность, которая избавит их от огня.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
А в тех, кто правый путь избрал, Бог увеличит правоту И одарит их благочестьем.
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их.
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
раньше прежде Корана , как руководство источник знаний для людей и ниспослал Различение книгу, которая разделяет истину и ложь .
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
Воистину, тем, кто не верует в знамения Аллаха, уготованы тяжкие мучения, ведь Аллах Могущественный, Способный на возмездие. Всевышний живет самой совершенной жизнью, самостоятельно поддерживает ее, как и поддерживает существование всех творений.
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
которые прежде были руководством для людей. Он также ниспослал Различение (Коран).
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением.
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
Раньше как руководство для людей, ниспослал, чтобы верующие различали истину от лжи .
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
Как руководство для людей, А также ниспослал вам Аль Фуркан (Для различения добра и зла).
Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion.
в руководство людям, а ныне этот Форкан.
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion.
раньше прежде Корана , как руководство источник знаний для людей и ниспослал Различение книгу, которая разделяет истину и ложь .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
А кто пойдет истинным путем путем Аллаха , тот пойдет для себя во благо себе , а кто заблудится отклонится от Истины то скажи (о, Пророк) Я только из числа предостерегающих (о наказании Аллаха) увещевателей я никого не наставляю на истинный путь .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
А кто идет прямо, тот идет для себя, а кто заблудился скажи Я только увещающий .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи Я всего лишь один из тех, кто предостерегает .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
Тот, кто пойдёт по прямому пути, уверит в Коран и последует за пророком Мухаммадом, делает себе благо, а тот, кто заблудится, собьётся с прямого пути истины, не последует за тобой, о Мухаммад, скажи ему Я только посланник, увещеваю вас и передаю вам послание Аллаха .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
Тот, кто идет прямой дорогой, идет на пользу себе. А тому, кто сошел с прямого пути , скажи Я только увещеватель .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
И тот, кто встанет на стезю прямую, Себе на благо это совершит, А тем, кто уклонится в заблужденье, Скажи Я только вас могу предостеречь .
And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners.
Кто пойдет по прямому пути, тот пойдет во благо себе самому а кто уклонится в заблуждение, тому скажи Я только предостерегатель .
And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance.
Мы самудянам указали путь прямой, Но слепоту (души) они избрали.
Governments might want to consider them as guidance in preparing for the discussions.
Правительства, возможно, пожелают рассмотреть их при подготовке к обсуждениям, используя их в качестве ориентиров.
Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion.
Тот из вас, кого застанет этот месяц, должен поститься.
Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion.
В этот месяц был ниспослан Священный Коран с ясными знамениями и айатами, ведущими к благу, как руководство для всех людей и как разъяснение прямого пути, отделяющего истину от лжи.
Thank you for your guidance.
Спасибо за ваше руководство.
Guidance and responsibilities for children
Руководство детьми и ответственность за них
We take guidance for everything.
Мы принимаем руководство во всём.
We must pray for guidance.
да поможет вам Ѕог!
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов).
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
Таких верующих Аллах непременно отблагодарит за их добрые дела, вдохновит на новые благодеяния и убережет от зла. Из этого аята видно, что праведники получают двойное вознаграждение во первых, приобретают полезное знание, а во вторых, встают на путь праведных деяний.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
А тех, которые пошли по пути истины, Аллах ещё больше наставил на прямой путь и вселил в их сердца богобоязненность, которая избавит их от огня.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
А в тех, кто правый путь избрал, Бог увеличит правоту И одарит их благочестьем.
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God fearing.
А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их.
Training curriculum for police monitors has been developed, as well as notes for guidance handbook for civilian police monitors is still under preparation
Разработаны программа подготовки наблюдателей за действиями полиции и рекомендации инструкции по подготовке наблюдателей за действиями полиции все еще находятся в стадии разработки
Its activities can provide immediate guidance in coming years as well as new vision for global action for the next century.
Ее деятельность может обеспечить непосредственное руководство в ближайшие годы, а также новое видение глобальных действий в следующем веке.
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Это Коран разъяснение людям, руководство и увещание для остерегающихся (наказания Аллаха) тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил .
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Это разъяснение людям и руководство и увещание для богобоязненных.

 

Related searches : As Guidance - For Guidance - Guidance For - Use As Guidance - Used As Guidance - As A Guidance - Serve As Guidance - Taken As Guidance - Need For Guidance - Look For Guidance - Offer Guidance For - Guidance For Development - Used For Guidance - Pray For Guidance