Translation of "be deviated" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Be deviated - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они народ Мусы уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). И Аллах не ведет (прямым путем) людей непокорных! |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый! |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. Ведь Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые не повинуются Ему. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И вот когда они от Истины Господней уклонились, Аллах сердца их уклонил от верного пути, Поистине, Аллах не направляет Надменных грешников по верному пути. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу. |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны Ада . |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | а отступившие они дрова для геенны . |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним. |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | А те, которые отвратились от пути ислама, топливо для геенны . |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | Вероотступники же это топливо для ада . |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | Но те, кто отступил, Им быть растопкою для адова костра! |
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell. | А отступившие от правды, они дрова для геенны . |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | И когда они народ Мусы уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | Аллах не наставил их на прямой путь, потому что они не были достойны благосклонности и милости. Их уделом было злое возмездие, ибо Аллах не ведет прямым путем нечестивцев, которые непрестанно грешат и бесчинствуют и сами не стремятся встать на правый путь. |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. |
So when they deviated, Allah made their hearts deviant. | И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны Ада . |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | а отступившие они дрова для геенны . |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним. |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | А те, которые отвратились от пути ислама, топливо для геенны . |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | Вероотступники же это топливо для ада . |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | Но те, кто отступил, Им быть растопкою для адова костра! |
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, | А отступившие от правды, они дрова для геенны . |
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. | Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем. |
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. | Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. |
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. | Среди нас есть мусульмане, которые признают истину, и есть те, которые отвратились от прямого пути. |
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. | Среди нас есть и предавшиеся Аллаху , и отступившиеся от Него . |
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. | Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны Ада . |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | а отступившие они дрова для геенны . |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним. |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | Уклонившиеся же будут дровами для Геенны . |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | А те, которые отвратились от пути ислама, топливо для геенны . |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | Вероотступники же это топливо для ада . |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | Но те, кто отступил, Им быть растопкою для адова костра! |
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna! ' | А отступившие от правды, они дрова для геенны . |
Fighter jets were scrambled to intercept an airliner that deviated from its flight path. | По тревоге для перехвата отклонившегося от своей траектории авиалайнера в воздух были подняты реактивные истребители. |
The electrical axis of the SAR deviated from the spacecraft axis by 10 degrees. | Антенна радиолокатора, в процессе сканирования, отклонялась от оси корабля на 10 . |
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated? | Разве ты (о, Посланник) не видел тех многобожников , которые препираются спорят о знамениях Аллаха говорят, что Коран не от Аллаха , до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)? |
Related searches : Deviated From - Is Deviated - Deviated Well - Deviated Septum - Has Deviated - Are Deviated From - Deviated Nasal Septum - I Was Deviated - Is Deviated From - Be - Be To Be - Be Reversed - Be Sustained - Be You