Translation of "before confirming" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Before - translation : Before confirming - translation : Confirming - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Confirming the plane reservations. | Подтверждение бронирования мест на самолет. |
And this is a Book We have sent down, blest, and confirming that which hath been before it. | Это Благословенное Писание, которое Мы ниспослали и которое подтверждает то, что было до него, дабы ты увещевал Мать городов (жителей Мекки), и тех, кто живет вокруг нее. Те, которые веруют в Последнюю жизнь, веруют в него (Коран) и бережливо относятся к своим намазам. |
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing. | По следам пророков Мы отправили Ису, сына Марйам, который шёл по их стопам и подтвердил истинность Торы. Мы ниспослали ему Евангелие, в котором руководство и Свет к прямому пути истины. |
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing. | Вслед за пророками Мы отправили 'Ису, сына Марйам, с подтверждением истинности того, что было до него в Торе. И Мы даровали ему Евангелие, а в нем свет и праведный путь в подтверждение тому, что в Торе, и ниспослали наставление для богобоязненных. |
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing. | По их стопам следовать велели Мы Иисусу, сыну Марии, подтвердившему то, что пред ним было в Законе, и мы дали ему Евангелие в нем правота и свет, подтвердившие то, что прежде него было в Законе руководство и учение для богобоязливых. |
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. | И как подтверждающий истинность того, что (ниспослано) до меня в Торе, и чтобы разрешить вам (по внушению Аллаха мне) часть того, что было вам запрещено (Аллахом) (прежде). И пришел я со знамением доказательством от вашего Господа (что я говорю вам только истину). |
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. | И в подтверждение истинности того, что ниспослано до меня в Торе, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. |
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. | Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. |
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. | Я был ниспослан к вам, чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано Мусе в Торе до меня, и разрешить вам по изволению Аллаха часть того, что было вам запрещено раньше. |
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. | И я пришел , чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано до меня в Торе, чтобы разрешить вам кое что из того, что было запретно вам. |
We have detonation. Confirming detonation. | Имаме детонация! |
They said, O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. | Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути. |
They said, O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. | Они сказали О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. |
They said, O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. | и сказали О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы и подтверждающее прежние писания. |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | А то, что Мы внушили (откровением) тебе (о, Пророк) из Книги из Корана , то это истина, подтверждающая истинность того, что (было ниспослано) до него прежних книг, которые Аллах ниспослал пророкам до тебя . |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | А то, что Мы внушили тебе из книги, это истина, подтверждающая истинность того. что ниспослано до него. |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | То, что Мы внушили тебе (о Мухаммад!) из Корана, несомненная истина, подтверждающая Писания, ниспосланные Нами другим посланникам до тебя, ибо все они имеют одну основу. |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | То, что Мы дали тебе из Писания через откровение, сама истина, подтверждающая то, что было до того. |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | То, что внушением тебе Открыли Мы из этой Книги, Есть Истина, что подтверждает истинность того, Что до нее ниспослано (другим пророкам). |
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. | Что открыли Мы тебе из Писания, то истина, в подтверждение того, что есть в нем. |
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was revealed before it. | А то, что Мы внушили (откровением) тебе (о, Пророк) из Книги из Корана , то это истина, подтверждающая истинность того, что (было ниспослано) до него прежних книг, которые Аллах ниспослал пророкам до тебя . |
The Confirming Judge denied the request. | Утверждающий судья отклонил эту просьбу. |
It's a letter confirming your engagement. | Это письмо с подтверждением твоей помолвки. |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | И ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Книгу Коран с истиной содержащей только истину для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него из Писания из прежних книг , и как свидетелем для него Писания, т.е. книг, которые были ниспосланы до него . |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | И Мы низвели тебе писание с истиной для подтверждения истинности того, что ниспослано до него из писания, и для охранения его. |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них или возвысилось над ними). Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них или возвысилось над ними). |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Мы низвели тебе (о Мухаммад!) полное Писание Коран для подтверждения истинности предыдущих Писаний, Торы и Евангелия и для охранения их (от искажений), т.к. Коран, в отличие от предыдущих Писаний, сохранён от всех искажений. |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Мы ниспослали тебе , Мухаммад, это Писание (т. е. Коран) как истину для подтверждения того, что было сказано прежде в писаниях, чтобы предохранить их от искажения . |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Мы Книгу в Истине тебе послали Для подтверждения того, Что прежде из Писания пришло, Для охранения его (от всяких искажений). |
And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. | Истинно, и тебе Мы ниспослали это Писание, подтверждающее истину того, что было из Писания прежде этого, и охраняющее оное. |
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. | Ниспослал Он тебе (о, Пророк) Книгу Коран с истиной который содержит только истину , (и которая является) подтверждающей истинность того, что было ниспослано (от Аллаха) до нее до этой книги Корана . |
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. | Ниспослал Он тебе в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. |
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. | Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. |
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. | Аллах ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран правдивую Книгу, подтверждающую истинность небесных законов предыдущих Писаний. |
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. | Он Тот, Кто Книгу в Истине тебе послал В знак подтверждения ниспосланного прежде. |
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. | И ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Книгу Коран с истиной содержащей только истину для подтверждения истинности того, что было (ниспослано) до него из Писания из прежних книг , и как свидетелем для него Писания, т.е. книг, которые были ниспосланы до него . |
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. | И Мы низвели тебе писание с истиной для подтверждения истинности того, что ниспослано до него из писания, и для охранения его. |
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. | А то, что Мы внушили тебе из книги, это истина, подтверждающая истинность того. что ниспослано до него. |
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. | Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них или возвысилось над ними). Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. |
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. | Оно сообщает о предшествующих ему Писаниях и посланниках и свидетельствует об их правдивости. Предыдущие Писания возвещали людям о ниспослании Священного Корана, и Священный Коран подтверждает истинность всего, что было ниспослано в предыдущих Писаниях. |
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. | Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них или возвысилось над ними). |
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. | Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. |
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. | Мы низвели тебе (о Мухаммад!) полное Писание Коран для подтверждения истинности предыдущих Писаний, Торы и Евангелия и для охранения их (от искажений), т.к. Коран, в отличие от предыдущих Писаний, сохранён от всех искажений. |
Related searches : Confirming That - For Confirming - Confirming Bank - Confirming Receipt - Just Confirming - Confirming Arrangements - Confirming Compliance - Upon Confirming - Confirming Appointment - Confirming Payment - Email Confirming - Statement Confirming - Confirming With