Translation of "can call upon" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Призывают поклоняются они многобожники помимо Него Аллаха только (идолам) женского рода тем, которым они дали женские имена и поклоняются они только мятежному восставшему против Аллаха сатане.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Они призывают помимо Него только женский пол они призывают только сатану, отступника.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному дьяволу.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Они поклоняются тем, которые не слышат и не видят, не могут помочь или навредить им. Они называют этих идолов женскими именами (аль Лат, аль Узза и Манат) и призывают их помимо Аллаха.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Многобожники поклоняются вместо Аллаха только безжизненным истуканам и шайтану ослушнику.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Они, помимо Бога, призывают Лишь божества, имеющие женский пол, И призывают только Сатану, упорного смутьяна.
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Опричь Его, они молятся ещё существам женского пола, и молятся ещё сатане упорному.
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена .
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена .
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен.
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена .
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя!
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена .
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена .
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.'
Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен.
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя!
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена .
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names.
Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе .
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут .
16. Reiterates its call upon
16. вновь призывает
17. Reiterates its call upon
17. вновь призывает
14. Reiterates its call upon
вновь призывает
I m sure he ll call upon you.
Я уверена, он вас вызовет , сказала она.
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе .
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут .
To call upon the assistance of any expert or adviser who can help it in its work.
обращаться за содействием к любому эксперту или консультанту, способному помочь ей в ее работе.
The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
(144 18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине.
Call upon your Lord humbly and privately.
Обращайтесь с мольбами к вашему Господу со смирением и в тайне скрытно (ибо это уберегает человека от показного поклонения).
Call upon your Lord humbly and privately.
Призывайте вашего Господа со смирением и в тайне.

 

Related searches : Call Upon - Call Upon Nature - Call Upon You - I Call Upon - We Call Upon - Call Upon This - Can Draw Upon - Can Rely Upon - Can Depend Upon - Can We Call - We Can Call - Can I Call - One Can Call - Can Call For