Translation of "can call upon" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Призывают поклоняются они многобожники помимо Него Аллаха только (идолам) женского рода тем, которым они дали женские имена и поклоняются они только мятежному восставшему против Аллаха сатане. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они призывают помимо Него только женский пол они призывают только сатану, отступника. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному дьяволу. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они поклоняются тем, которые не слышат и не видят, не могут помочь или навредить им. Они называют этих идолов женскими именами (аль Лат, аль Узза и Манат) и призывают их помимо Аллаха. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Многобожники поклоняются вместо Аллаха только безжизненным истуканам и шайтану ослушнику. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Они, помимо Бога, призывают Лишь божества, имеющие женский пол, И призывают только Сатану, упорного смутьяна. |
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan | Опричь Его, они молятся ещё существам женского пола, и молятся ещё сатане упорному. |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен. |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя! |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена . |
Say 'Call upon God, or call upon the Merciful whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' | Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него самые прекраснейшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | И поэтому вам надлежит называть Его теми прекрасными именами, которые соответствуют вашим просьбам и молитвам. Когда вы читаете Коран во время намазов, не кричите и не молитесь шепотом, ибо каждый из этих двух поступков предосудителен. |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя! |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена . |
Say thou call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. | Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе . |
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves. | А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут . |
16. Reiterates its call upon | 16. вновь призывает |
17. Reiterates its call upon | 17. вновь призывает |
14. Reiterates its call upon | вновь призывает |
I m sure he ll call upon you. | Я уверена, он вас вызовет , сказала она. |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него ваши ложные божества , не могут помочь вам и сами себе они не помогают . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе . |
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves. | А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут . |
To call upon the assistance of any expert or adviser who can help it in its work. | обращаться за содействием к любому эксперту или консультанту, способному помочь ей в ее работе. |
The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. | (144 18) Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. |
Call upon your Lord humbly and privately. | Обращайтесь с мольбами к вашему Господу со смирением и в тайне скрытно (ибо это уберегает человека от показного поклонения). |
Call upon your Lord humbly and privately. | Призывайте вашего Господа со смирением и в тайне. |
Related searches : Call Upon - Call Upon Nature - Call Upon You - I Call Upon - We Call Upon - Call Upon This - Can Draw Upon - Can Rely Upon - Can Depend Upon - Can We Call - We Can Call - Can I Call - One Can Call - Can Call For