Translation of "conditions in force" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Conditions - translation : Conditions in force - translation : Force - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The provision of humanitarian assistance could be a powerful force in generating conditions for peace. | Оказание гуманитарной помощи может быть мощным инструментом в усилиях по обеспечению мирных условий. |
To join such an international force under these conditions would be irresponsible. | Присоединяться к таким международным силам на таких условиях было бы безответственным. |
So no gavage, no force feeding, no factory like conditions, no cruelty. | Итак, нет гаважа, нет насильственного кормления, нет условий, как на фабрике, нет жестокости. |
In these conditions, a strong judicial system and police force do not always suffice to contain corruption. | В этих условиях для обуздания коррупции не всегда достаточно иметь сильную судебную систему и полицию. |
Under current conditions, responding to China s rise with military force would be unwelcome. | В сегодняшних условиях ответ на рост Китая увеличением военной мощи будет нежелательным. |
We stress again that the Force must be able to fulfil its mandate in the safest possible conditions. | Мы вновь подчеркиваем, что Временные силы должны иметь возможность выполнить свой мандат в условиях максимальной безопасности. |
Each task force works for four hours a day in view of the weather conditions and nervous tension. | Каждая из оперативных групп работает по четыре часа в день с учетом погодных условий и такого фактора, как психологическая нагрузка. |
The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system. | Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы. |
Political and cultural conditions in many developing countries constrained the extent to which women were involved in the labour force. | Политические и культурные условия, существующие во многих развивающихся странах, ограничивают возможности вовлечения женщин в трудовые ресурсы. |
Legislation currently in force in Kazakhstan seeks to achieve a fundamental social goal the creation of the most favourable conditions for the upbringing of children deprived of parental care in family conditions. | Действующее законодательство Республики Казахстан направлено на достижение основной социальной цели создание детям, лишившимся попечения родителей, наиболее благоприятных условий для жизни и воспитания в условиях семьи. |
If these conditions for entry into force are fulfilled before 16 November 1994, this Agreement shall enter into force on 16 November 1994. | Если эти условия для вступления в силу будут выполнены до 16 ноября 1994 года, настоящее Соглашение вступает в силу 16 ноября 1994 года. |
Population Labour force National accounts Living conditions Industry Agriculture Transport Balance of payments Externaltrade Environment. | Сельское хозяйство Транспорт Платежный баланс Внешняя торговля Окружающая среда |
Multinational companies were a driving force in Eastern Europe s postcommunist transition, bringing new skills, technology, training, and better working conditions. | Транснациональные компании были движущей силой в посткоммунистической Восточной Европе в течение переходного периода, принося с собой новые навыки, технологию, обучение и лучшие условия труда. |
The United Nations Protection Force (UNPROFOR) plays an essential role in contributing to the conditions for achieving such a settlement. | Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) играют важную роль в создании условий для достижения такого урегулирования. |
We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. | Мы призываем многосторонние силы создать условия, которые позволили бы в самое ближайшее время развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Гаити. |
An ad hoc security task force was set up as a subcommittee of the senior management task force to review and improve staff security conditions. | Для изучения и улучшения мер по обеспечению безопасности персонала в качестве подкомитета целевой группы старшего руководящего звена была создана специальная целевая группа по вопросам безопасности. |
In the peace keeping area, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is currently understaffed in Bosnia and is operating under extremely difficult conditions. | В области укрепления мира Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) сейчас недостаточно укомплектованы в Боснии и действуют в чрезвычайно сложных условиях. |
While globalization provides wider opportunities for gender equality and justice, it also creates conditions that can perpetuate gender inequality in the work force. | Глобализация расширяет перспективы гендерного равенства и справедливости, но она также создает условия для сохранения гендерного неравенства применительно к рабочей силе. |
Ireland ratified the CTBT in July 1999 and has advocated the urgent need for its entry into force without delay and without conditions. | Ирландия ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в июле 1999 года и выступает за его безотлагательное и безусловное вступление в силу. |
5. In accordance with paragraph 13 of the task force report the merger should take place under conditions which would make it possible | 5. Согласно пункту 13 доклада Целевой группы, это объединение должно быть проведено таким образом, чтобы обеспечить достижение следующих целей |
Welcoming, in this regard, the important role played by the International Security Assistance Force and its respective lead nations in improving security conditions in and around Kabul, | приветствуя в этой связи важную роль Международных сил содействия безопасности и соответствующих ведущих государств в укреплении безопасности в Кабуле и вокруг него, |
CHANGES IN ECONOMIC CONDITIONS | ТЕХНИКИ |
Page 12. The deterioration of living conditions throughout the world should force the international community to seek new approaches. | 12. Учитывая ухудшение условий жизни в мире, международному сообществу следовало бы попытаться разработать новые сценарии развития. |
The result has been to force Al Qaida, in particular, into a great variety of criminal activity chosen according to local conditions and opportunity. | В результате этого Аль Каида , в частности, вынуждена была заняться целым рядом видов преступной деятельности, выбираемых в зависимости от местных условий и возможностей. |
FORCE IN CYPRUS | ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА НА КИПРЕ |
But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. | Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
Force Commander, United Nations Protection Force in Yugoslavia (UNPROFOR) | Командующий силами, Силы Организации Объединенных Наций по охране в Югославии (СООНО) |
Force Commander, United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) | Командующий силами, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) |
The conditions governing the transmission, acquisition, change, retention or loss of Guinean nationality, as established in the amended Civil Code of 1 January 1996, remain in force. | Условия передачи, сохранения, приобретения, изменения или утраты гражданства Гвинеи продолжают действовать в том виде, как они установлены Гражданским кодексом, введенном в действие 1 января 1996 года. |
Although the Act entered into force in January 2000, some articles of the Act entered into force only in January 2002 (standards on living space for prisoners and on certain conditions relating to the serving of sentences by minors). | В целом, закон вступил в силу с января 2000 года, однако отдельные статьи вошли в силу лишь с января 2002 года (о нормах жилой площади в расчете на одного заключенного и о некоторых условиях отбывания наказания несовершеннолетними). |
Similarly, the regulations and laws in force demand no special conditions to enable women obtain bank loans, mortgages or any other form of financial credit. | Аналогичным образом, в действующих нормах и законах не содержится социальных требований, предъявляемых женщинам для получения банковского займа, ипотечной ссуды или любой иной формы финансового кредита. |
However, in isolated conditions, i.e. | Плохо растворим в спирте, в хлороформе, эфире. |
Conditions in the mist chamber | Условия в увлажнительной камере |
Conditions in Iraq and Palestine | Положение в Ираке и Палестине |
III. CONDITIONS IN THE PRISONS | III. ПОЛОЖЕНИЕ В ТЮРЬМАХ |
Improving conditions in spontaneous settlements | улучшение условий в спонтанных поселениях |
The bill further outlines those police tasks that can justify the use of force, and it lays down general and basic conditions for the use of force by the police in cases of criminal prosecution as well as in other cases. | В законе также определяются те задачи полиции, которые могут требовать применения силы, и излагаются общие и базовые условия применения силы полицией в случаях уголовного преследования, а также в других случаях. |
Third, legal issues, such as conditions for entry into force, should be carefully addressed in the light of the experience gained in the ratification process of the CTBT. | В третьих, в свете опыта, обретенного в процессе ратификации ДВЗЯИ, следует тщательно урегулировать правовые проблемы, такие как условия вступления в силу. |
Force Commander, United Nations Peace keeping Force in Cyprus (UNFICYP) | Командующий силами, Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) |
Heart disease, cancer, strokes, rheumatoid conditions, autoimmune conditions in general, mental health conditions, addictions none of them are genetically determined. | Порок сердца, рак, инсульт, ревматизм, аутоиммунные и психические расстройства, разного рода зависимости... ни одно из них не предопределено генетически. |
However, the conditions of detention of suspected criminals were unsatisfactory and law enforcement officials often resorted to excessive force, which in some cases amounted to torture. | Однако условия содержания под стражей подозреваемых в совершении преступлений являются неудовлетворительными, а сотрудники правоохранительных органов часто злоупотребляют силой и в некоторых случаях применяют пытки. |
This Agreement will create the conditions for universal participation in the Law of the Sea Convention, which will enter into force on 16 November this year. | Подписание этого Соглашения создаст условия для всеобщего присоединения к Конвенции по морскому праву, которая вступит в силу 16 ноября нынешнего года. |
An action by bloggers may force the regime to provide necessary conditions for Mehdi to end his hunger strike, he said. | Проводимые блоггерами акции могут заставить правительство обеспечить Мехди нормальные условия существования, чтобы тот прекратил голодовку , сообщил он. |
Many black companies hire a lot of young employees, often recent university graduates, and force them to work under poor conditions. | Многие черные компании нанимают огромное число молодежи, часто только что закончившей университет, и принуждают их работать в отвратительных условиях. |
This method allows to determine under standard conditions the linear force of adhesion of an adhesive tape to a glass plate. | ИСПЫТАНИЕ НА СИЛУ СЦЕПЛЕНИЯ С КЛЕЙКОЙ ЛЕНТОЙ |
Related searches : Force Majeure Conditions - In Force - In-force Business - Reconnaissance In Force - Presently In Force - In Force Until - Stays In Force - Policy In Force - Continues In Force - Arrangements In Force - Right In Force - Kept In Force - In-force Portfolio - Treaty In Force