Translation of "creatures who" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Creatures who - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Who are these creatures? | Кто эти создания? |
We're creatures who change over time. | Мы существа, которые меняются. |
Except His chosen creatures who do not. | кроме избранных рабов Аллаха те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает ! |
Except His chosen creatures who do not. | кроме рабов Его чистых! |
Except His chosen creatures who do not. | Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. |
Except His chosen creatures who do not. | Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. |
Except His chosen creatures who do not. | Но искренние рабы Аллаха, которые уверовали в Него, не виноваты в том, что неверные ложно приписывают Аллаху. |
Except His chosen creatures who do not. | Не приписывают только искренние рабы Аллаха. |
Except His chosen creatures who do not. | Но верные служители Аллаха не такие |
Except His chosen creatures who do not. | Одни только вы, чистосердечные рабы Бога. |
by those who direct the affairs of creatures | (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! |
It is they who are the worst of creatures. | Они худшие творения. |
Only those of His creatures fear God who have knowledge. | Ведь боятся Аллаха (и остерегаются Его наказания) из Его рабов только знающие те, которые знают о Нем, о Его именах и описаниях, о Его Законе . |
Only those of His creatures fear God who have knowledge. | Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием. |
Only those of His creatures fear God who have knowledge. | Никто, кроме знающих и мыслящих, не постигает секрета этого прекрасного творения, и они боятся своего Творца. Поистине, Аллах Велик над всем, Властелин всего, и Его боятся верующие. |
Only those of His creatures fear God who have knowledge. | Боятся Аллаха из числа Его рабов только те, которые знают истину . |
Only those of His creatures fear God who have knowledge. | Поистине, испытывают (Благоговейный) страх перед Аллахом Те из служителей Его, Кто обладает разуменьем. |
Featured Creatures. | Featured Creatures. |
YOU STAND GAZING AT THE FOOLISH CREATURES WHO CROWD TO A BALL. | Ты стоишь разглядываешь глупых созданий, толпящихся на балу. |
Who put it into its creatures to chase and fang one another? | Кто заставляет этих тварей охотиться друг на друга? |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Проклял его Аллах. И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Аллах проклял его, и он сказал Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов. |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Аллах лишил шайтана Своей милости и проклял его. Шайтан же так обнаглел, что обещал взять из рабов Аллаха слава Ему Всевышнему! определённую долю, ввести их в соблазн и заблуждение и распространить среди них зло. |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Аллах проклял шайтана, и тот сказал Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную мне долю |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Ведь проклял его Бог! Но он сказал Я непременно от служителей Твоих Возьму себе назначенную долю, |
Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, | Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | И назвали они многобожники (досл. сделали они) ангелов, которые являются рабами Милосердного (Аллаха), женщинами дочерями Аллаха . |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | И сделали они ангелов, которые рабы Милосердного, женщинами. |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены. В шестых, язычники сочли благородных рабов Аллаха женщинами. |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | И они назвали ангелов, которых Милостивый сотворил Своими рабами, женщинами. |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | И они сочли ангелов, которые суть рабы Милосердного, женщинами. |
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar Rahman, females. | И ангелов, кто в услужении Аллаха, Они за женщин принимают. |
They're fantastic creatures. | Они волшебные существа. |
We're biological creatures. | Мы биологические создания. |
You ungrateful creatures! | Неблагодарные создания! |
What beautiful creatures! | Какое прекрасное создание! |
Such charming creatures! | Какое очаровательное создание! |
Indeed those who have faith and do righteous deeds it is they who are the best of creatures. | Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они лучшие творения. |
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures | Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они лучшие творения. |
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures | Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти лучшие из тварей. |
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures | Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей. Они познали Аллаха, поклонялись Ему и благодаря этому обрели блаженство как при жизни на земле, так и после смерти. |
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures | Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей. |
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures | Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и совершали благочестивые деяния, являются наилучшими из созданий по своему вероучению и своим деяниям. |
Related searches : Living Creatures - Magical Creatures - Wild Creatures - Underwater Creatures - Evil Creatures - Strange Creatures - Marine Creatures - Aquatic Creatures - Social Creatures - Sea Creatures - Little Creatures - Tiny Creatures - Creatures Of Habit - All Living Creatures