Translation of "do solemnly swear" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Do solemnly swear - translation : Solemnly - translation : Swear - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We do solemnly swear! | Клянемся! |
Do you solemnly swear to uphold...? | Клянешься ли ты... |
Do you solemnly swear to tell the truth...? | Главные роли исполняют Грегори Пек, Мэри Бэдэм и Филлип Олфорд. |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. Say Do not swear. | Они Аллаха именем клялись Сильнейшими из клятв своих, Что, если ты прикажешь им, Они оставят (дом свой и добро) И выступят (по твоему призыву). |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. Say Do not swear. | Они клялись Богом с сильными заклятиями на себя, что выступят в поход, как скоро ты велишь им скажи им не клянитесь полное повиновение! |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | И они лицемеры поклялись Аллахом, сильнейшей из их клятв, что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | И клялись они Аллаху, сильнейшей из их клятв, что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи Не клянитесь! |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. |
They swear solemnly by God If you command us we shall go forth. | Мунафики поклялись Аллахом сильнейшей клятвой, что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы в поход . |
You do solemnly swear that the testimony you're about to give shall be the whole truth, so help you God? | Клянeтecь ли вы гoвopить в cудe пpaвдy? Toлькo пpaвдy и ничeгo кpoмe пpaвды, и дa пoмoжeт вaм Бoг! |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | И они лицемеры поклялись Аллахом, сильнейшей из их клятв, что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | И клялись они Аллаху, сильнейшей из их клятв, что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи Не клянитесь! |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. | Мунафики поклялись Аллахом сильнейшей клятвой, что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы в поход . |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say Swear not known obedience (is better). | Они Аллаха именем клялись Сильнейшими из клятв своих, Что, если ты прикажешь им, Они оставят (дом свой и добро) И выступят (по твоему призыву). |
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say Swear not known obedience (is better). | Они клялись Богом с сильными заклятиями на себя, что выступят в поход, как скоро ты велишь им скажи им не клянитесь полное повиновение! |
You do solemnly swear that you will diligently inquire on behalf of this state when and in what manner and by what means | Торжественно клянитесь, что вы тщательным образом исследуете, в соответствии с буквой закона, когда, при каких обстоятельствах и по какой причине этот человек умер. |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | И поклялись они эти многобожники Аллахом, сильнейшей из их клятв, что, если придет к ним знамение чудо (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него в то знамение . |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | Мекканские многобожники поклялись Аллахом самой заветной своей клятвой, что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | И поклялись они Аллахом Одной из самых строгих клятв, Что, если б к ним пришло знаменье, Они б поверили в него. |
They solemnly swear by God If a sign comes to us we shall certainly believe in it. | Они, в подтверждение своих уверений, клялись Богом, что, если придёт к ним какое знамение, они уверуют в него. |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | И они лицемеры поклялись Аллахом, сильнейшей из их клятв, что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). Скажи (им) (о, Посланник) Не клянитесь (ложно)! |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | И клялись они Аллаху, сильнейшей из их клятв, что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи Не клянитесь! |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи Не клянитесь! |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад да благословит его Аллах и приветствует! призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. Скажи им (о Мухаммад!) Не клянитесь! |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | Мунафики поклялись Аллахом сильнейшей клятвой, что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы в поход . Отвечай им , Мухаммад Не клянитесь! |
They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, If you order us, we will leave our homes. | Они Аллаха именем клялись Сильнейшими из клятв своих, Что, если ты прикажешь им, Они оставят (дом свой и добро) И выступят (по твоему призыву). |
Say Do not swear. | Скажи (им) (о, Посланник) Не клянитесь (ложно)! |
Say Do not swear. | Скажи Не клянитесь! |
Say Do not swear. | Скажи Не клянитесь! |
Say Do not swear. | Скажи им (о Мухаммад!) Не клянитесь! |
Say Do not swear. | Отвечай им , Мухаммад Не клянитесь! |
Say, Do not swear. | Повиновение оно известно! |
Say, Do not swear. | Скажи Не клянитесь! |
Say, Do not swear. | Скажи Не клянитесь! |
Say, Do not swear. | Скажи им (о Мухаммад!) Не клянитесь! |
Say, Do not swear. | Отвечай им , Мухаммад Не клянитесь! |
Say, Do not swear! | Скажи (им) (о, Посланник) Не клянитесь (ложно)! |
I swear I do. | Я клянусь. |
Related searches : Solemnly Declare - Solemnly Affirm - Solemnly Promise - Swear By - Swear At - Swear Revenge - Swear Fealty - Swear That - Swear Oath - Swear Allegiance