Translation of "faith and trust" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

What's the difference between faith and trust?
Чем отличается вера от доверия?
What's the difference between faith and trust?
В чём разница между верой и доверием?
Let's trust divine providence and have faith.
Доверимся божьему промыслу и будем верить.
All it takes is faith and trust.
Надо просто немного веры и...
If you have faith and trust in God, sing!
сли вы верите в оспода, пойте!
We have faith in Him, and in Him we trust.
На Него мы уповаем.
We have faith in Him, and in Him we trust.
В Него уверовали мы И возложили на Него свои надежды.
If you trust and have faith in God, tell him so!
сли вы довер ете осподу и веруете, поведайте ему об этом!
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
И если Он пожелает, то погубит вас и даже если вы войдете разными воротами. Решение принадлежит только Аллаху (и) (только) на Него я положился, и пусть (только) на Него уповают уповающие .
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Я уповаю только на Него и не полагаюсь на то, что мое завещание может уберечь вас от вреда. Воистину, благодаря упованию можно обрести желаемое благо и уберечься от любых неприятностей .
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие .
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Лишь на Него я полагаюсь, И на Него пусть полагаются все те, Кто (всей душой) Ему предался .
Men of faith should put their trust in Allah alone.
Бойтесь же Аллаха на Аллаха пусть полагаются верующие!
Men of faith should put their trust in Allah alone.
Бойтесь Аллаха, и пусть на Аллаха уповают верующие!
Men of faith should put their trust in Allah alone.
Настоящий верующий полагается лишь только на Аллаха Единого!
Men of faith should put their trust in Allah alone.
Бойтесь же Аллаха, и на Аллаха пусть уповают верующие!
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
И если вы войдете, то окажетесь победителями. И (только) на Аллаха полагайтесь, если вы верующие!
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
На Аллаха полагайтесь, если вы верующие!
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими .
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
На Аллаха Единого положитесь во всех своих делах, если вы искренне веруете!
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
Положитесь на Аллаха, если вы веруете .
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
Как только вы войдете, Вы верх одержите над ними И если веруете вы, На Бога положитесь!
And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
На Бога уповайте, если вы верующие .
Say, He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust.
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим) Он Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились.
Say, He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust.
Скажи Он Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились.
Say, He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust.
Он Милостивый, в которого мы уверовали, а вы в Него не уверовали, только на Него мы положились, а вы уповали не на Него, а на других.
Say, He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust.
Скажи Только Он, милостивый, в кого веруем мы, и на кого уповаем.
Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Власть принадлежит только Аллаху на Него я положился, и пусть на Него уповают уповающие .
Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Решение только от Аллаха, на Него я уповаю, и да уповают на Него уповающие .
Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
На Него уповаю и на Него уповают уповающие .
Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone.
И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), и пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) твердо надеются на Его помощь и поддержку !
Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone.
Так будьте же благочестивы Уверовав в Аллаха, Лишь на Него надежды возлагайте!
Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone.
Так бойтесь Бога на Бога да уповают верующие!
Say, He is the All beneficent we have faith in Him, and in Him do we trust.
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим) Он Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего
Americans have lost their faith in those who, in the boom times, purred, Trust us.
Американцы потеряли веру в тех, кто во времена бума нежно мурлыкали Верьте нам .
We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.
Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении .
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Поистине, нет у него у сатаны власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Only such positive action could reinvigorate our trust and faith in ourselves as honest Members of this international Organization.
Только такие позитивные действия могут возродить нашу веру в то, что мы являемся честными членами этой международной Организации.

 

Related searches : Trust In Faith - Love Trust Faith - Belief And Faith - Faith And Devotion - Faith And Love - Faith And Belief - Faith And Credit - Faith And Confidence - Loyalty And Faith - Trust And Support - Bank And Trust - Trust And Security