Translation of "graze oneself" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
One can't delude oneself very long about oneself. | Мы не можем долго обманывать самих себя. |
By learning oneself. | Изучая себя. |
Good water and graze here. | Здесь отличные пастбища с водоемами. |
One looks out for oneself. | Он должен сам о себе заботиться. |
Then he let his palfrey graze nearby... | Затем он оставил своего скакуна пастись неподалёку... |
One should take care of oneself. | Каждый должен сам о себе позаботиться. |
One cannot defend oneself against stupidity. | Против глупости защиты нет. |
One cannot defend oneself against stupidity. | От глупости не защититься. |
Aglaia, a fiancée holds oneself upright. | Аглая, помолвленная девушка должна держаться прямо. |
And longstemmed hothouse roses for oneself. | И оранжерейные розы себе. |
The sheep graze the grass in the field. | Овцы пасутся в поле. |
The sheep graze the grass in the field. | Овцы щиплют траву в поле. |
To make one feel good about oneself. | Чтобы предстать героем в своих глазах. |
Idiot comes from the root idio, oneself. | Идиот происходит от идио , сам. |
One mustn't make a spectacle of oneself. | Не будем паясничать, господин директор. |
This male must graze as quickly as he can | Этот самец должен поторопиться, ведь в холодной воде его тело быстро остывает. |
Beth One can imagine oneself as a collector. | (Ж) Здесь легко представить себя коллекционером. |
There's noone trying to stay as oneself anymore | Нет больше того, кто пытается оставаться собой. |
The most important thing is to find oneself. | Самое главное найти себя. |
It is so easy to deceive oneself, Maman. | Впасть в заблуждение легко. |
A good horse does not graze where it has trodden. | Хорошая лошадь не пасётся там, где уже ходила. |
Graze where you will, you shall not house with me | Graze, где вы будете, вы не дома со мной |
It was necessary to free oneself from that Power. | Надо было избавиться от этой силы. |
Arracher (s ) (literally tear oneself off) partir (to leave). | Arracher (s ) (буквально оторваться от) partir (покинуть). |
We should tell the children how to defend oneself. | Мы должны рассказать детям, как защитить себя самому. |
One has to discover a certain bigness in oneself. | Каждый должен почувствовать свою значимость. |
Voluntarily inconveniencing oneself for the sake of spiritual realisation. | Добровольное причинение себе неудобств ради духовного просветления . |
A strange, strange, selfish fear. One shouldn't give oneself away. | Чувствовала странный эгоистический страх, от которого не могла избавиться. |
Dairy herds have to cover very large distances in order to graze. | Стада чаще всего собраны в поселке, где находится дирек ция коллективного хозяйства, и вынуждены проходить большие расстояния до пастбища. |
To have doubts about oneself is the first sign of intelligence. | Сомневаться в себе есть первый признак ума. |
The process of going to report oneself is a political method. | Процесс похода для доноса на кого либо является политическим методом. |
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it. | Или, как Нэнси говорила до меня, с полным погружением в предмет. |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом однозначно, знамения для обладающих разумом! |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | Ешьте и пасите ваши стада поистине, в этом знамение для обладающих разумом! |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом знамения для обладающих разумом. |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | Вкушайте плоды этих растений и пасите свой скот, ибо во всем этом знамение для тех, кто обладает разумом. |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | Питайтесь и на ней стада свои пасите! Здесь, истинно, знамение для тех, Кто обладает разуменьем. |
Eat, and graze your cattle indeed in this are signs for people of intellect. | ешьте и пасите скот ваш! Истинно, в этом знамения для понимающих. |
Go with him, otherwise the boy may forget and turn himself out to graze. | Проследи за ним, Касьяно,а то он ещё вернётся на старое пастбище. |
Psychologically, this virtue implies the ability to put oneself in others' position. | С психологической точки зрения это означает способность ставить себя на место другого. |
There's a huge difference between making oneself understood and completely mastering English. | Есть огромная разница между быть понятным другим и правильно говорить по английски . |
Nowadays it's not possible to protect oneself against weapons of mass destruction. | Сегодня невозможно защитить себя от оружия массового поражения. |
So it values freedom, not just for oneself, but for all beings. | Так что он ценит свободу, не только для кого то, но для всех существ. Для каждого. |
Well that's great. They graze, they defend each other, they work together, they generate wealth. | Это прекрасно. Они питаются, они защищают друг друга, работают, процветают. |
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many. | Если кто то обвиняет сам себя и он имеет на это достаточно поводов, |
Related searches : Graze Up - Graze On - Graze Livestock - Distinguish Oneself - Engage Oneself - Apply Oneself - Identify Oneself - Improve Oneself - Avail Oneself - Consider Oneself - Challenge Oneself - Dedicate Oneself