Translation of "is unparalleled" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

One reason is that this conflict is unparalleled in human history.
Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества.
We have an unparalleled capacity to wage war.
У нас несравнимые возможности ведения войны.
And, last but not least, to our unparalleled Lorenzo!
И, наконец, наш несравненный Лоренцо!
I think we have an unparalleled capacity to wage war.
Я думаю у нас беспрецедентные способности вести войну.
So he was an unparalleled genius, there is no such things, and he came to camp
Так что он был беспрецедентный гений, нет такой вещи, и он пришел в лагерь
I said, Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent.
Я сказала Потому что Саддам Хусейн сравнил меня с непревзойдённой змеёй .
Thaksin s dominance of Thai politics is unprecedented, and his resilient popularity in the face of a fickle electorate is unparalleled.
Лидерство Таксина в таиландской политике беспрецедентно, а его неувядающая, несмотря на переменчивость электората, популярность не имеет себе равных.
The southwestern Indian state of Kerala has an unparalleled hunger for gold.
Керала, штат на юго западе Индии, изголодался по золоту, как никогда ранее.
And... I am going to become this world's unparalleled and peerless swordsman.
И... которому в этом мире нет равных.
Norms and commitments in this field have been elevated to unparalleled high levels.
Нормы и обязательства в этой области были подняты до беспрецедентного уровня.
) Professor See , review of Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T.J.J.
) Professor See , review of Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T.J.J.
Far from achieving universal peace, the world is treated to a spectacle of unparalleled brutality by the Serbs in Bosnia and Herzegovina.
Мир во всем мире так и не был достигнут и более того, мир сейчас является свидетелем действа беспрецедентной жестокости сербов в Боснии и Герцеговине.
With each passing day, our ability to prevent what might become an unparalleled human tragedy diminishes.
С каждым днем наши возможности по предотвращению возможной беспрецедентной человеческой трагедии уменьшаются.
We know her dedication, her unparalleled qualifications and, above all, her human ways of doing things.
Мы знаем ее приверженность делу, ее высокую квалификацию и, самое главное, ее человечность в решении вопросов.
It has a unique capacity to rebound, and it controls unparalleled military, intellectual, economic, and even political resources.
Она обладает уникальной способностью приходить в себя, и она управляет военными, интеллектуальными, экономическими и даже политическими ресурсами, не имеющими себе равных.
Living and working with him for so long has been an unparalleled experience which wouldn t otherwise be possible.
Жить и работать с ним в течении длительного времени было уникальным опытом, который в противном случае был бы невозможен.
This unparalleled theater company's mission is to heal those who have been subjected to violence through catharsis and the creative space that the stage offers.
Миссия этого уникального театрального проекта исцелить тех, кто стал жертвой насилия, через катарсис и благодаря пространству для творчества, которое дает театр.
CAMBRIDGE During the last decades of the twentieth century, Silicon Valley was the unparalleled epicenter of high tech innovation.
КЕМБРИДЖ В течение последних десятилетий ХХ века, Силиконовая Долина была беспрецедентным эпицентром хай тек инноваций.
An overall history of the Gresley A4 class, as well as unparalleled details about the class and individual members.
An overall history of the Gresley A4 class, as well as unparalleled details about the class and individual members.
228. The United Nations system constitutes an unparalleled body of knowledge and expertise at the disposal of developing countries.
228. Система Организации Объединенных Наций является уникальным источником знаний и опыта для развивающихся стран.
Israel is resolved in its determination that women will play an increasingly active role in peace negotiations, because we recognize the unparalleled value of their contribution.
Мы твердо намерены добиваться отведения женщинам все более активной роли в мирных переговорах, ибо признаем беспрецедентную ценность их вклада.
Portugal, a country which is historically and culturally linked to Africa, is profoundly aware of the unparalleled, appalling and ever deteriorating living conditions prevailing in vast regions of the continent.
Португалия, страна, имеющая исторические и культурные связи с Африкой, хорошо знает о беспрецедентных, ужасающих и постоянно ухудшающихся условиях жизни в различных регионах этого континента.
Though an average American childhood may not be the worst in the world, the disparity between the country s wealth and the condition of its children is unparalleled.
Хотя среднестатистическое американское детство не может быть худшим в мире, несоответствие между богатством страны и состояние ее детей не имеет себе равных.
The average age of marriage in Burma is 27.5 for men, 26.4 for women, almost unparalleled in the region, with the exception of developed countries like Singapore.
Средний возраст вступления в брак в Мьянме составляет 27,5 лет для мужчин, 26,4 года для женщин, что почти не имеет аналогов в регионе, за исключением развитых стран, таких как Сингапур.
In 1913 William Larkin Webb published a Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T. J. J.
Она была написана в апологетическом тоне астрономом любителем и журналистом Уильямом Ларкиным Уэббом под названием Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T. J. J.
We have now an unparalleled opportunity to create the basis for lasting agreement among our different political traditions in Ireland.
Сейчас мы имеем беспрецедентную возможность заложить основу для прочного соглашения между нашими различными политическими традициями в Ирландии.
The breadth of capacities that the United Nations system can bring to a post conflict context is unparalleled our record of maximizing this potential, however, has been mixed.
Система Организации Объединенных Наций располагает самыми широкими возможностями в решении постконфликтных задач, однако мы не всегда использовали этот потенциал в максимально возможной степени.
The world has witnessed an unparalleled reign of terror, which has trampled the human rights of the civilians in that area.
Мир стал свидетелем беспрецедентного царства террора, в условиях которого попираются права человека гражданского населения в этом районе.
It is the Internet's openness and freedom, the ability to speak, innovate and engage in commerce without having to ask anyone's permission, that has enabled the Internet's unparalleled success.
Доступность и свобода Интернета, возможность свободно высказывать свои мысли, проводить инновации, вести бизнес, и все это без необходимости спрашивать у кого то разрешение... это определило успех Интернета, которому нет равных.
I believe that it is our collective view that that kind of peace arrangement would be a fitting climax to the most difficult, painful and, indeed, unparalleled United Nations story that is Palestine.
Я считаю, что по нашему общему мнению такое мирное соглашение было бы соответствующим завершением такого весьма трудного, сложного и по сути не имеющего прецедента в истории Организации Объединенных Наций вопроса, как вопрос о Палестине.
Almost 80,000 Blue Helmets, military and civilian, are in the field in an unparalleled number of humanitarian missions and peace keeping operations.
Почти 80 000 quot голубых касок quot , военных и гражданских лиц участвуют сейчас на местах в многочисленных гуманитарных миссиях и операциях по поддержанию мира.
The innovation of the terrorist operations center gave terrorists unparalleled situational awareness and tactical advantage over the police and over the government.
Такая инновация, как оперативный центр, дала террористам бесподобную ситуационную осведомлённость и тактическое превосходство над полицией, равно как и над правительством.
It provides an unparalleled opportunity to promote innovation and good practice in the way in which aid is provided and to enhance the predictability, adequacy and flexibility of humanitarian financing.
Это предоставляет нам беспрецедентную возможность для поощрения новаторства и передовой практики в области предоставления такой помощи, а также для укрепления предсказуемости, адекватности и гибкости финансирования гуманитарной деятельности.
3B. The current biennium has seen an unparalleled increase in the activity of both the General Assembly and, especially, the Security Council and it is believed that this will continue.
3В.23 В текущем двухгодичном периоде наблюдается беспрецедентное расширение масштабов деятельности Генеральной Ассамблеи, и в особенности Совета Безопасности, причем ожидается, что эта тенденция сохранится и в будущем.
More importantly, officials must realize that their actions will shape America s response to the global challenge of unparalleled urbanization and carbon induced climate change.
Что более важно, чиновники должны понять, что от их действий будет зависеть реакция Америки на мировую проблему беспрецедентно высокую степень урбанизации и изменение климата, вызванное парниковым эффектом.
In the face of unparalleled advances, both in technology and in human mobility, it is unconscionable to let some in our nations suffer from diseases that can be controlled, if not eliminated.
В условиях беспрецедентного развития технологий и мобильности людей нет оправдания тому, чтобы некоторые народы страдали от заболеваний, которые можно контролировать, если не искоренить полностью.
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad comparing me to many things, but among them an unparalleled serpent.
И вдруг в газетах Багдада появилось стихотворение, в котором меня с чем только ни сравнивали, но главное меня назвали непревзойдённой змеёй.
But the impact of the Palestinian vote will also be watched closely in the Arab world, because what happened in the West Bank and Gaza is unparalleled in the annals of Arab politics.
Но за последствиями палестинских выборов будет внимательно следить весь арабский мир, поскольку произошедшее на Западном берегу и в секторе Газы является беспримерным случаем в анналах арабской политики.
One of the first things Schröder will have to do after the red green majority in Parliament has re elected him is to repair the unparalleled damage he has done to German American relations.
Одна из первых вещей, которые Шредер должен будет сделать после того, как красно зеленое большинство в парламенте переизберет его это устранить тот беспримерный ущерб, который он нанес германо американским отношениям.
Today apos s world, North and South, East and West, faces unparalleled challenges that require the cooperation of all Member States in facing up to them.
Современный мир, где есть север и юг, запад и восток, стоит перед беспрецедентными проблемами, которые требуют совместных усилий всех государств членов для их решения.
Despite the trials and tribulations of the American economy, dollar securities remain the dominant form of reserves because of the unparalleled depth and liquidity of US markets.
Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США.
And its staff possesses unparalleled expertise about individual countries, including insight into the difficult local politics that sometimes inhibit the reforms needed to ensure returns on investment.
А его персонал обладает уникальными знаниями о различных странах, в том числе о местных политических затруднениях, которые иногда препятствуют проведению реформ, необходимых для обеспечения возврата инвестиций.
Portugal has defended the idea that the international community should grant Africa first priority, commensurate with the unparalleled magnitude of the problems that need to be overcome.
Португалия поддерживает идею, в соответствии с которой международное сообщество должно уделить Африке первоочередное внимание, соразмерное беспрецедентным проблемам, которые там предстоит решить.
This scale of population shift is unparalleled in the country s history, and the exodus of Romanians has been a topic of great alarm and concern for both our society and state authorities these last several years.
Происходящие изменения численности населения являются уникальными для истории страны. Более того, в последние несколько лет, массовый отъезд румын стал предметом всеобщей тревоги и опасений как в обществе, так и в правительстве.
1920, Astronomische Nachrichten, 211, 49 New Theory of the Aether Further reading Webb, William Larkin, 1913 Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T. J. J.
1920, Astronomische Nachrichten, 211, 49 New Theory of the Aether Webb, William Larkin, 1913 Brief Biography and Popular Account of the Unparalleled Discoveries of T. J. J. See T.P.

 

Related searches : Unparalleled Experience - Unparalleled Expertise - Unparalleled Commitment - Unparalleled Flexibility - Unparalleled Performance - Unparalleled Ability - Unparalleled Freedom - Unparalleled Reliability - Unparalleled Service - Unparalleled Insight - Unparalleled Value - Unparalleled Opportunity - Unparalleled Quality