Translation of "lie against" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
How they lie against themselves! | Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. Подумать только, как поразительно их поведение! |
Look! How they lie against themselves! | Посмотри подумай (о, Пророк), как они многобожники (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). |
Look! How they lie against themselves! | Посмотри, как они лгут о самих себе! |
Look! How they lie against themselves! | Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! |
I told a lie against my will. | Я солгал против своей воли. |
(All that is) a lie against Him. | Это результат их ложных измышлений об Аллахе Всевышнем. |
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. | Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли! |
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. | Посмотри (о Мухаммад!), как они измышляют ложь на самих себя, и скрылись от них те, которых они сооружали из камней и поклонялись им, придавая их Аллаху в сотоварищи! |
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. | Смотри, как ложь они возводят на себя И как покинуло их то, Что создали они своим воображеньем! |
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. | Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они. |
Yet they lie against God, and they know it. | И наговаривают они иудеи на Аллаха ложь, будучи знающими (это). |
Yet they lie against God, and they know it. | И говорят они на Аллаха ложь и знают это. |
Yet they lie against God, and they know it. | Они сознательно возводят навет на Аллаха. |
Yet they lie against God, and they know it. | Это потому, что они думают, что другие, в отличие от них, невежды, о правах которых не стоит заботиться, и утверждают, что это установление Аллаха. И возводят они на Аллаха Всевышнего ложь, хотя они знают об этом. |
Yet they lie against God, and they know it. | Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. |
Yet they lie against God, and they know it. | И это потому, что говорят они Мы не ответственны ни в чем В делах с невежественным людом , И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху. |
Yet they lie against God, and they know it. | Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это. |
And they forge a lie against Allah while they know. | И наговаривают они иудеи на Аллаха ложь, будучи знающими (это). |
And they forge a lie against Allah while they know. | И говорят они на Аллаха ложь и знают это. |
And they forge a lie against Allah while they know. | Они сознательно возводят навет на Аллаха. |
And they forge a lie against Allah while they know. | Это потому, что они думают, что другие, в отличие от них, невежды, о правах которых не стоит заботиться, и утверждают, что это установление Аллаха. И возводят они на Аллаха Всевышнего ложь, хотя они знают об этом. |
And they forge a lie against Allah while they know. | Поступая так, они говорят Что за дело нам до этих невежд? Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину. |
And they forge a lie against Allah while they know. | И это потому, что говорят они Мы не ответственны ни в чем В делах с невежественным людом , И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху. |
And they forge a lie against Allah while they know. | Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это. |
Or say they He has invented a lie against Allah? | Или они многобожники скажут Измыслил он Мухаммад на Аллаха ложь! |
Or say they He has invented a lie against Allah? | Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? |
Or say they He has invented a lie against Allah? | Или неверные, может быть, скажут Мухаммад измыслил на Аллаха ложь! |
Or say they He has invented a lie against Allah? | Быть может, они скажут Он возвел на Аллаха навет ? |
Or say they He has invented a lie against Allah? | Неужто говорят они Измыслил ложь он на Аллаха ? |
Do they say He has forged a lie against Allah? | Или они многобожники скажут Измыслил он Мухаммад на Аллаха ложь! |
Do they say He has forged a lie against Allah? | Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? |
Do they say He has forged a lie against Allah? | Или неверные, может быть, скажут Мухаммад измыслил на Аллаха ложь! |
Do they say He has forged a lie against Allah? | Быть может, они скажут Он возвел на Аллаха навет ? |
Do they say He has forged a lie against Allah? | Неужто говорят они Измыслил ложь он на Аллаха ? |
Do they say, He has fabricated a lie against Allah ? | Или они многобожники скажут Измыслил он Мухаммад на Аллаха ложь! |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Измыслил ли он имея в виду Пророка на Аллаха ложь, или в нем (есть) одержимость (бесами)? |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Измыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость? |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Они называют его лжецом и безумцем, но если бы он был таковым, то они не стали бы обращать внимания на его призыв. Разумные люди не обращают внимания на речи одержимых и не придают им никакого значения. |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым? . |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Измыслил ли этот человек на Аллаха ложь о том, что Аллах воскресит мёртвых, или же он одержимый, который не осознаёт, что он говорит? |
They dare say that, He has fabricated a lie against Allah ? | Если Аллах пожелает, Он успокоит твоё сердце, внушив тебе терпение, чтобы ты перенёс их зло и обвинение в возведении лжи на Аллаха. |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Измыслил ли он на Аллаха ложь, или же он одержимый? Вовсе нет. |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Он ложь измыслил на Аллаха Или в него вселился (бес)? Но нет! |
Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane? | Он ли выдумал ложь о Боге, или в нем умопомешательство бесовское . |
Or do they say, 'He has forged against God a lie?' | Или они многобожники скажут Измыслил он Мухаммад на Аллаха ложь! Многобожники считали, что пророк Мухаммад сам сочиняет Коран . |
Related searches : Lie Flat Against - Lie - Lie Flat - Lie Between - Lie Detector - Lie Around - Lie Back - Lie Idle - Lie Beyond - Lie At - Lie About - Lie Dormant - White Lie - Lie Out