Translation of "made to appear" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Appear - translation : Made - translation : Made to appear - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The magician made birds appear and disappear. | Волшебник заставлял птиц появляться и исчезать. |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Так разукрашено неверным то, что они делали! |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают. |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Так же, как Аллах представил веру прекрасной в сердцах тех, кто уверовал, шайтан разукрасил многобожие и неверие в сердцах неверных, неверующих, несправедливых. |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат. |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они. |
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them. | Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают. |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Так разукрашено неверным то, что они делали! |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают. |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Так же, как Аллах представил веру прекрасной в сердцах тех, кто уверовал, шайтан разукрасил многобожие и неверие в сердцах неверных, неверующих, несправедливых. |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат. |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они. |
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them. | Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают. |
God made them appear in your dream as few. | Вот Аллах показал их тебе во сне малочисленными. |
God made them appear in your dream as few. | Вспомни (о посланник!) милость Аллаха, благодаря которой ты увидел во сне вражескую армию малочисленной это, чтобы ты и верующие успокоились и были уверены, что одержите победу над неверующими. |
God made them appear in your dream as few. | Вспомни, Мухаммад, как Аллах показал тебе во сне неверных малочисленными. |
God made them appear in your dream as few. | Тогда, (о Мухаммад!), Господь тебе во сне Представил их такою малочисленною силой! |
To break it and to appear calm, he made an effort and addressed Golenishchev. | Чтобы прервать его и показать, что он не взволнован, он, сделав усилие над собой, обратился к Голенищеву. |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Но очерствели их сердца они перестали внимать наставления , и сатана разукрасил им представил прекрасным то, что они делали многобожие и грехи ! |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали! |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Тем не менее, от этого их сердца только почерствели, и они отказались склониться к истине. Сатана представил им их порочные деяния в прекрасном свете, и они поверили в то, что они исповедуют истинную религию. |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали. |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете. |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Сердца же их, напротив, очерствели, И Сатана им разукрасил (Всю скверну) их (греховных) дел. |
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. | Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными. |
to appear. | to appear. |
God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. | Вот показал тебе их Аллах во сне твоем немногими а если бы Он показал их тебе многими, то вы бы ослабели и стали бы препираться об этом деле. |
He did not appear at all, which made her very uneasy. | Он вообще не появился, и от этого ей было очень неуютно. |
He made his first team debut in 2000, and went on to appear 46 times. | Он дебютировал в составе команды в 2000 году, а всего за клуб сыграл 46 раз. |
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. | И вот Он показал вам их, когда вы встретились, немногими в ваших глазах и уменьшил вас в их глазах, чтобы решил Аллах дело, которое было свершено. |
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. | Вот Аллах, когда вы встретились, показал их вашим глазам малочисленными, и вас показал их глазам малочисленными, чтобы довести до конца дело, которое уже было свершившимся. |
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. | Вспомни, Мухаммад, как Аллах, когда вы сошлись, представил неверующих вашим глазам малочисленными, а вас также представил в их глазах малочисленными, чтобы свершить дело, которое было предрешено. |
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. | И вот, когда вы встретились друг с другом, Он показал их вам, в очах ваших, малочисленными, а в их очах уменьшил вас, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться. |
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert. | И вот, когда вы встретились лицом к лицу, Вашим глазам Он их представил маленьким (отрядом), А в их глазах уменьшил ваш (отряд), Чтоб Господу свершить то дело, Что Им было задумано к свершенью, Ведь лишь у Господа свершение всех дел! |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Но очерствели их сердца они перестали внимать наставления , и сатана разукрасил им представил прекрасным то, что они делали многобожие и грехи ! |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали! |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали. |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете. |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Сердца же их, напротив, очерствели, И Сатана им разукрасил (Всю скверну) их (греховных) дел. |
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! | Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными. |
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. | Клянусь Аллахом, уже Мы посылали (пророков и посланников) к общинам (которые были) до тебя (о, Мухаммад), и сатана разукрасил им людям из тех общин их деяния неверие, многобожие и вражду с посланниками . |
Thus Pharaoh s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. | И так было (сатаной) разукрашено Фараону зло его деяния он думал, что он поступает правильно и был он отвращен от (истинного) пути. |
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. | Клянусь Аллахом, Мы посылали к народам до тебя, и сатана разукрасил им их деяния. |
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. | Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но дьявол приукрасил для них их деяния. |
Thus Pharaoh s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. | Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. |
Related searches : Appear To Agree - Happens To Appear - Begin To Appear - Tend To Appear - Order To Appear - Seem To Appear - Appear To Contain - Appear To You - Appear To Reflect - Appear To Arise - Appear To Offer - Appear To Exhibit - Appear To Understand