Translation of "made to appear" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The magician made birds appear and disappear.
Волшебник заставлял птиц появляться и исчезать.
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Так разукрашено неверным то, что они делали!
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают.
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Так же, как Аллах представил веру прекрасной в сердцах тех, кто уверовал, шайтан разукрасил многобожие и неверие в сердцах неверных, неверующих, несправедливых.
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат.
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они.
Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.
Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают.
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Так разукрашено неверным то, что они делали!
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают.
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Так же, как Аллах представил веру прекрасной в сердцах тех, кто уверовал, шайтан разукрасил многобожие и неверие в сердцах неверных, неверующих, несправедливых.
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Так неверующим представляется в прекрасном свете то, что они вершат.
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Так и неверным видится прекрасным Все то, что делают они.
Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.
Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают.
God made them appear in your dream as few.
Вот Аллах показал их тебе во сне малочисленными.
God made them appear in your dream as few.
Вспомни (о посланник!) милость Аллаха, благодаря которой ты увидел во сне вражескую армию малочисленной это, чтобы ты и верующие успокоились и были уверены, что одержите победу над неверующими.
God made them appear in your dream as few.
Вспомни, Мухаммад, как Аллах показал тебе во сне неверных малочисленными.
God made them appear in your dream as few.
Тогда, (о Мухаммад!), Господь тебе во сне Представил их такою малочисленною силой!
To break it and to appear calm, he made an effort and addressed Golenishchev.
Чтобы прервать его и показать, что он не взволнован, он, сделав усилие над собой, обратился к Голенищеву.
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Но очерствели их сердца они перестали внимать наставления , и сатана разукрасил им представил прекрасным то, что они делали многобожие и грехи !
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали!
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Тем не менее, от этого их сердца только почерствели, и они отказались склониться к истине. Сатана представил им их порочные деяния в прекрасном свете, и они поверили в то, что они исповедуют истинную религию.
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали.
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете.
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Сердца же их, напротив, очерствели, И Сатана им разукрасил (Всю скверну) их (греховных) дел.
But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.
Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными.
to appear.
to appear.
God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter.
Вот показал тебе их Аллах во сне твоем немногими а если бы Он показал их тебе многими, то вы бы ослабели и стали бы препираться об этом деле.
He did not appear at all, which made her very uneasy.
Он вообще не появился, и от этого ей было очень неуютно.
He made his first team debut in 2000, and went on to appear 46 times.
Он дебютировал в составе команды в 2000 году, а всего за клуб сыграл 46 раз.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter.
И вот Он показал вам их, когда вы встретились, немногими в ваших глазах и уменьшил вас в их глазах, чтобы решил Аллах дело, которое было свершено.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter.
Вот Аллах, когда вы встретились, показал их вашим глазам малочисленными, и вас показал их глазам малочисленными, чтобы довести до конца дело, которое уже было свершившимся.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter.
Вспомни, Мухаммад, как Аллах, когда вы сошлись, представил неверующих вашим глазам малочисленными, а вас также представил в их глазах малочисленными, чтобы свершить дело, которое было предрешено.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter.
И вот, когда вы встретились друг с другом, Он показал их вам, в очах ваших, малочисленными, а в их очах уменьшил вас, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться.
When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert.
И вот, когда вы встретились лицом к лицу, Вашим глазам Он их представил маленьким (отрядом), А в их глазах уменьшил ваш (отряд), Чтоб Господу свершить то дело, Что Им было задумано к свершенью, Ведь лишь у Господа свершение всех дел!
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Но очерствели их сердца они перестали внимать наставления , и сатана разукрасил им представил прекрасным то, что они делали многобожие и грехи !
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали!
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали.
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете.
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Сердца же их, напротив, очерствели, И Сатана им разукрасил (Всю скверну) их (греховных) дел.
But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!
Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными.
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them.
Клянусь Аллахом, уже Мы посылали (пророков и посланников) к общинам (которые были) до тебя (о, Мухаммад), и сатана разукрасил им людям из тех общин их деяния неверие, многобожие и вражду с посланниками .
Thus Pharaoh s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path.
И так было (сатаной) разукрашено Фараону зло его деяния он думал, что он поступает правильно и был он отвращен от (истинного) пути.
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them.
Клянусь Аллахом, Мы посылали к народам до тебя, и сатана разукрасил им их деяния.
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them.
Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но дьявол приукрасил для них их деяния.
Thus Pharaoh s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path.
Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути.

 

Related searches : Appear To Agree - Happens To Appear - Begin To Appear - Tend To Appear - Order To Appear - Seem To Appear - Appear To Contain - Appear To You - Appear To Reflect - Appear To Arise - Appear To Offer - Appear To Exhibit - Appear To Understand