Translation of "only upon" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

I shall only call upon my Lord.
Я взываю к моему Господу, чтобы Он принял моё поклонение Ему.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам).
Then indeed only upon Us is their reckoning.
а потом, на Нас ведь их расчет.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
и затем Мы потребуем у них отчета. В День воскресения Мы соберем вместе все творения и потребуем у них отчета за содеянное ими добро и зло.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
и затем Мы потребуем у них отчета.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
И только на Нас возложена расплата с ними и воздаяние за их дела.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
и Мы же предъявим им счет.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
И перед Нами им держать ответ.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
Тогда нашим делом будет рассчитать их.
Dont only live a life, based upon assumptions
Не живи жизнь, основываясь только предположениях
Don't only live a life based upon assumptions.
Не живи жизнь, основываясь только предположениях
This moral authority cannot be built upon abstractions, but only upon real service to people.
Этот моральный авторитет может основываться лишь на реальном служении народам, а не на неких абстракциях.
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!
And that only upon Him is the next revival?
и что Ему Аллаху надлежит другое сотворение воскрешение творений в День Суда ,
And that only upon Him is the next revival?
и что нам лежит второе создание,
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
And that only upon Him is the next revival?
На Нем лежит сотворение в другой раз.
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.
And that only upon Him is the next revival?
и что Он воскресит после смерти,
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.
And that only upon Him is the next revival?
что Ему надлежит второе сотворение,
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).
And that only upon Him is the next revival?
И лишь на Нем лежит вторичное Творенье,
So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
И неверные сами будут перехитрены.
And that only upon Him is the next revival?
Что Ему принадлежит и последнее воспроизведение
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
И сказали они уверовавшие (пророку Мусе) (Только) на Аллаха мы положились.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
(И переселившиеся ради Аллаха, это) те, которые проявляли терпение (при исполнении повелений Аллаха, при воздержании от того, что Он запретил и при трудностях, которые постигали их) и которые на своего Господа полагаются всецело уповают .
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
те, которые терпели и которые на своего Господа полагаются.
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
Они сказали Мы уповаем на одного Аллаха.
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
Верующие ответили Мы положились только на Аллаха .
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Этим переселившимся, которые терпеливо перенесли мучения за свою веру, полагаясь на Аллаха Единого, не думая ни о каких благах, этим верующим людям Мы дадим великую награду.
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
Они ответили На Аллаха мы уповаем.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Это те, которые проявляют терпение и уповают только на своего Господа.
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
Они ответили (ему) Мы уповаем на Аллаха.
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Все те, кто стойко терпелив И кто на Господа надежды возлагает!
They said, We have relied only upon Allah Our Lord!
Они сказали Уповаем на Бога! Господи наш!
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Для тех, которые терпят, и уповают на Господа своего.
my wage falls only upon the Lord of all Being.
И не прошу я у вас за это за доведение Истины до вас награды поистине, награда моя только у Господа миров!
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Я не прошу у вас за это награды поистине, моя награда только у Господа миров!
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Господа и отречься от неверия и грехов, которые навлекают на вас Его божественный гнев? Я послан к вам и заслуживаю доверия, а вам надлежит бояться Аллаха и повиноваться Его посланникам.
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Я не жду от вас вознаграждения за моё руководство и советы. Поистине, Господь обитателей миров полностью вознаградит меня за мои деяния!
my wage falls only upon the Lord of all Being.
Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь обитателей миров.
my wage falls only upon the Lord of all Being.
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда Только у Господа миров.

 

Related searches : Only Upon Approval - Upon Request Only - Only Upon Request - Only Upon Receipt - Only Upon Presentation - Only Upon Instruction - Only Slightly - Stuff Only - Only Afterwards - English Only - Only Those - Only Partly