Translation of "own kind" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
To kind of scrutinize their own actions? | Что заставит людей присмотреться к своим собственный действиям? |
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind. | Голод это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий. |
That's kind of Zen in it's own way. | Это Дзен, по своему. |
Kind of for my own protection, you might say. | Так сказать я хочу подстраховаться. |
It's kind of taken on a life of its own. | Это увлечение зажило собственной жизнью. |
And so people kind of work at their own pace? | Так что каждый работает со своей скоростью? |
And we get kind of in on our own con. | И это своего рода наше личное мошенничество. |
AI is going to be its own kind of intelligence. | ИИ будет обладать своим собственным типом интеллекта. |
That's very kind of you, but mind your own business. | Это очень мило с твоей стороны, но думай о себе. |
Gradually, this kind of noise, this kind of panic attack, this kind of duality, will slowly be merging into your own heart's energy. | Сможешь ли ты устоять?.. |
And you feel like you're in your own kind of village. | Будет ощущение, что находишься в своей собственной деревеньке. |
Each man must have a hobby... his own kind of hobby | Я услаждаю слух. Я поднимаю дух. |
They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life. | Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни. |
Our own Milky Way Galaxy is rich in this kind of planets. | Наша Галактика Млечный Путь богата такими планетами. |
Because, the rabbi replied, it gives its love only to its own kind. | Потому что , ответил раввин он отдает любовь только своему собственному виду . |
You're the kind of gal that's smart enough to mind her own business. | Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела. |
Then there's a third kind, music that exists simply for its own sake. | И, наконец, третий тип явит собой музыку, которая существует только для себя. |
They really do have a kind of genius all of their own, these guys. | Эти ребята действительно по своему гениальны. |
What kind of idiot gets fired from his own company that he started up? | Каким идиотом надо быть, чтобы тебя уволили из основанной тобой же компании? |
Many people right now are going through a kind of winter of their own. | Многие сейчас проходят через свою собственную зиму. |
Community members can not only request some kind of help, but also offer their own. | Члены сообщества могут не только просить об услуге, но и предлагать свою помощь. |
So we had this to do it... It s kind of in its own little bubble. | Таким образом, доля смотревших премьеру нового сезона по сравнению с 2012 годом возросла фактически в два раза. |
These days, gang members have no sense of duty or compassion to their own kind. | Сейчас у гангстеров нет чувства долга и сострадания к своим. |
The dots exhibit human qualities. They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life. | Точки выражают человеческие качества. Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни. |
And I really kind of want them to be presented in a way to where kids can kind of explore and discover their own principles. | Мне хочется делать игры, которые давали бы детям возможность исследовать и открывать свои собственные законы. |
Now this vessel is sitting next to me it is emanating its own kind of vibrations. | Этот кувшин находится рядом со мной он распространяет свои собственные вибрации. |
I mean, every girl her her own frequency...and I kind of tune in to that. | Я имею в виду, каждая девушка ей ее собственную частоту ... и я как бы настроиться на это. |
It would be costly to go around and kind of have your own idea about everything. | Но очень затратно обходить авторитеты и иметь свое мнение насчет всего. |
He was protected by his isolation, alone of his own superior kind, in close touch with | Он был защищен своей изоляции, один из его собственной превосходной рода, в тесном контакте с |
Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey. | Хотя именно это все таки немного необычное, мне бы хотелось, чтобы вы подумали о своём собственном путешествии. |
So we have an in built system within our own lives that ensures some kind of continuity. | Другими словами, у нас есть встроенная система, на протяжении нашей жизни обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность. |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. | Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. | Я использую собственные тексты, чтобы на них опробировать идею книги, в которой есть взаимосвязь между словом и изображением, имеющая некую завлекательную силу. |
Are there recurring patterns that we can learn from, that we can take and kind of apply to our own lives, or our own organizations, or our own environments to make them more creative and innovative? | Есть ли повторяющиеся признаки, которым мы можем научиться, которые мы можем взять и применить к нашей жизни, или к нашим организациям, или к нашей социальной среде, чтобы сделать ее более творческой и инновационной? |
This accounts for why we are often kind to our own flesh and blood those who share our genes. | Это объясняет, почему мы часто добры к нашей собственной плоти и крови к тем, кому передались наши гены. |
So I don't really know that. I don't really actually I do my own kind of research, you know. | Так что я был не в курсе. На самом деле, я не Вообще то, знаете, я провожу собственные исследования. |
What kind of life is this for those who are deprived of dignity and respect in their own homeland? | Какой может быть жизнь у тех, кто лишен достоинства и уважения на своей собственной родине? |
But the point here is, because gra, badges are graphical they can have their own kind of graphical style. | Но точку здесь, потому что Гра, значки графический они может иметь свой собственный вид графического стиля. |
And you'll all be able to use it and kind of explore what your own personal mythology might be. | И вы будете в состоянии использовать все это для исследований того, какой могла бы быть ваша личная мифология. |
And it's kind of weird because my mom was like a single working mother, like running her own business. | То, что происходило, было в общем то довольно странно. Мама растила нас одна, она работала в своей маленькой фирме. |
Worth the miserable lives of a hundred rumrotten sailors. Perfection of its own kind. That's all that matters, Merlyn. | Они стоят в сто крат дороже жизней сотни пьяных моряков. |
There is a kind of complete comfort within his own body that the sculpture is able to express just exquisitely. | Ему абсолютно комфортно в собственном теле, что скульптору и удалось выразить так искусно. |
And then in the same time period, you know, we've kind of left Africa's farmers to do their own thing. | И в этот же период мы, можно сказать, оставили африканских земледельцев один на один с их проблемами. |
But in doing this, it's kind of becoming more and more hypnotized by its own fascination, forgets what it is. | Оно забывает, чем оно является. |
In own hut there's own truth, own power, own will. | В своей избе своя правда, своя сила и своя воля. |
Related searches : Their Own Kind - Own - Kind Efforts - Kind Conversation - Certain Kind - Kind Hospitality - A Kind - Special Kind - Kind Welcome - Kind Response - Kind Person - Kind Understanding - Kind Information