Translation of "their own kind" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

To kind of scrutinize their own actions?
Что заставит людей присмотреться к своим собственный действиям?
And so people kind of work at their own pace?
Так что каждый работает со своей скоростью?
They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life.
Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни.
They really do have a kind of genius all of their own, these guys.
Эти ребята действительно по своему гениальны.
Many people right now are going through a kind of winter of their own.
Многие сейчас проходят через свою собственную зиму.
Community members can not only request some kind of help, but also offer their own.
Члены сообщества могут не только просить об услуге, но и предлагать свою помощь.
These days, gang members have no sense of duty or compassion to their own kind.
Сейчас у гангстеров нет чувства долга и сострадания к своим.
The dots exhibit human qualities. They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life.
Точки выражают человеческие качества. Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни.
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind.
Голод  это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий.
That's kind of Zen in it's own way.
Это Дзен, по своему.
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews.
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
for their own protection and on their own territory
окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории
And I really kind of want them to be presented in a way to where kids can kind of explore and discover their own principles.
Мне хочется делать игры, которые давали бы детям возможность исследовать и открывать свои собственные законы.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы.
Don't they own their own land?
Разве они не владеют собственной землей?
They own their success. But they also own their failure.
Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках.
They will continue their own dialogue at their own pace.
Диалог между этими странами будет продолжен и будет развиваться теми темпами, которые окажутся приемлемыми для этих стран.
Kind of for my own protection, you might say.
Так сказать я хочу подстраховаться.
They got involved because it was their own land, their own forests, their own water they were defending.
Они вмешались в борьбу, защищая свою землю, свои леса, свои водоёмы .
What kind of life is this for those who are deprived of dignity and respect in their own homeland?
Какой может быть жизнь у тех, кто лишен достоинства и уважения на своей собственной родине?
But the point here is, because gra, badges are graphical they can have their own kind of graphical style.
Но точку здесь, потому что Гра, значки графический они может иметь свой собственный вид графического стиля.
The main parties write their own anti trust legislation, vote their own subsidies, and choose their own elected officials.
Основные партии составили собственный антитрестовский закон, голосуют за субсидии сами себе и сами выбирают своих официальных представителей в выборных органах.
Why can't they have their own ideas and their own voice?
Почему у них не может быть собственного мнения?
It's kind of taken on a life of its own.
Это увлечение зажило собственной жизнью.
And we get kind of in on our own con.
И это своего рода наше личное мошенничество.
AI is going to be its own kind of intelligence.
ИИ будет обладать своим собственным типом интеллекта.
That's very kind of you, but mind your own business.
Это очень мило с твоей стороны, но думай о себе.
Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom and make their own way.
Нашей целью является помочь другим народам найти свой собственный голос, добиться свободы и выбрать собственный путь .
And then in the same time period, you know, we've kind of left Africa's farmers to do their own thing.
И в этот же период мы, можно сказать, оставили африканских земледельцев один на один с их проблемами.
They can watch it at their own time, at their own pace.
Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе.
They will carry their own loads, and other loads with their own.
Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем.
They will carry their own loads, and other loads with their own.
Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины.
They will carry their own loads, and other loads with their own.
Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз.
They can watch it at their own time, at their own pace.
Если им скучно, то они могут забежать вперед. Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе.
They can pause, repeat at their own pace, at their own time.
Они могут останавливать, пересматривать то, что им нужно, тогда, когда им это удобно.
People began to buy their own postcards and make their own postcards.
Люди начали сами покупать открытки, делать своисобственные.
Women, of their own free will, exercise their rights on their own, regardless of circumstance.
Женщина самостоятельно по своему свободному волеизъявлению осуществляет свои права, независимо от обстоятельств.
Gradually, this kind of noise, this kind of panic attack, this kind of duality, will slowly be merging into your own heart's energy.
Сможешь ли ты устоять?..
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.
Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем.
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.
Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины.
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.
Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз.
Mine affected countries should assess their own needs and define their own priorities.
Страны, затронутые минной проблемой, должны самостоятельно оценивать свои нужды и определять свои приоритеты.
If not, then each one walk their own path. Go their own way.
Если нет, то каждый пройдет свой собственный путь, пройдет по своей собственной тропе.
And they find out what is right their own way, their own selves.
И они находят то, что правильно, их собственный путь.

 

Related searches : Own Kind - Their Own - Of Their Kind - And Their Kind - After Their Kind - Their Own Pace - Did Their Own - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility - Their Own Experiences