Translation of "their own kind" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Kind - translation : Their - translation : Their own kind - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
To kind of scrutinize their own actions? | Что заставит людей присмотреться к своим собственный действиям? |
And so people kind of work at their own pace? | Так что каждый работает со своей скоростью? |
They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life. | Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни. |
They really do have a kind of genius all of their own, these guys. | Эти ребята действительно по своему гениальны. |
Many people right now are going through a kind of winter of their own. | Многие сейчас проходят через свою собственную зиму. |
Community members can not only request some kind of help, but also offer their own. | Члены сообщества могут не только просить об услуге, но и предлагать свою помощь. |
These days, gang members have no sense of duty or compassion to their own kind. | Сейчас у гангстеров нет чувства долга и сострадания к своим. |
The dots exhibit human qualities. They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life. | Точки выражают человеческие качества. Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни. |
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind. | Голод это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий. |
That's kind of Zen in it's own way. | Это Дзен, по своему. |
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews. | И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой. |
for their own protection and on their own territory | окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории |
And I really kind of want them to be presented in a way to where kids can kind of explore and discover their own principles. | Мне хочется делать игры, которые давали бы детям возможность исследовать и открывать свои собственные законы. |
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. | Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г. |
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. | Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. |
Don't they own their own land? | Разве они не владеют собственной землей? |
They own their success. But they also own their failure. | Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках. |
They will continue their own dialogue at their own pace. | Диалог между этими странами будет продолжен и будет развиваться теми темпами, которые окажутся приемлемыми для этих стран. |
Kind of for my own protection, you might say. | Так сказать я хочу подстраховаться. |
They got involved because it was their own land, their own forests, their own water they were defending. | Они вмешались в борьбу, защищая свою землю, свои леса, свои водоёмы . |
What kind of life is this for those who are deprived of dignity and respect in their own homeland? | Какой может быть жизнь у тех, кто лишен достоинства и уважения на своей собственной родине? |
But the point here is, because gra, badges are graphical they can have their own kind of graphical style. | Но точку здесь, потому что Гра, значки графический они может иметь свой собственный вид графического стиля. |
The main parties write their own anti trust legislation, vote their own subsidies, and choose their own elected officials. | Основные партии составили собственный антитрестовский закон, голосуют за субсидии сами себе и сами выбирают своих официальных представителей в выборных органах. |
Why can't they have their own ideas and their own voice? | Почему у них не может быть собственного мнения? |
It's kind of taken on a life of its own. | Это увлечение зажило собственной жизнью. |
And we get kind of in on our own con. | И это своего рода наше личное мошенничество. |
AI is going to be its own kind of intelligence. | ИИ будет обладать своим собственным типом интеллекта. |
That's very kind of you, but mind your own business. | Это очень мило с твоей стороны, но думай о себе. |
Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom and make their own way. | Нашей целью является помочь другим народам найти свой собственный голос, добиться свободы и выбрать собственный путь . |
And then in the same time period, you know, we've kind of left Africa's farmers to do their own thing. | И в этот же период мы, можно сказать, оставили африканских земледельцев один на один с их проблемами. |
They can watch it at their own time, at their own pace. | Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины. |
They will carry their own loads, and other loads with their own. | Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз. |
They can watch it at their own time, at their own pace. | Если им скучно, то они могут забежать вперед. Они могут смотреть их когда им удобно, в своем темпе. |
They can pause, repeat at their own pace, at their own time. | Они могут останавливать, пересматривать то, что им нужно, тогда, когда им это удобно. |
People began to buy their own postcards and make their own postcards. | Люди начали сами покупать открытки, делать своисобственные. |
Women, of their own free will, exercise their rights on their own, regardless of circumstance. | Женщина самостоятельно по своему свободному волеизъявлению осуществляет свои права, независимо от обстоятельств. |
Gradually, this kind of noise, this kind of panic attack, this kind of duality, will slowly be merging into your own heart's energy. | Сможешь ли ты устоять?.. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз. |
Mine affected countries should assess their own needs and define their own priorities. | Страны, затронутые минной проблемой, должны самостоятельно оценивать свои нужды и определять свои приоритеты. |
If not, then each one walk their own path. Go their own way. | Если нет, то каждый пройдет свой собственный путь, пройдет по своей собственной тропе. |
And they find out what is right their own way, their own selves. | И они находят то, что правильно, их собственный путь. |
Related searches : Own Kind - Their Own - Of Their Kind - And Their Kind - After Their Kind - Their Own Pace - Did Their Own - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility - Their Own Experiences