Translation of "rights of redress" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
However, victims of human rights violations often preferred to seek redress before traditional bodies. | Вместе с тем жертвы нарушений прав человека часто предпочитают добиваться восстановления в правах с помощью традиционных институтов. |
The Government intends to set up a human rights commission to investigate, provide redress for and prevent repetition of human rights violations. | Правительство намерено создать комиссию по правам человека для проведения расследования, исправления нарушений и предотвращения повторения нарушений прав человека. |
(f) Providing effective and easily accessible remedies to redress violations of the rights of persons belonging to minorities. | f) вопрос об обеспечении эффективных и легко доступных средств восстановления нарушенных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Means of redress available to individuals | Средства правовой защиты, доступные отдельным лицам |
Access to legal redress for violations of women's human rights is obstructed by financial barriers and inaccessibility of the system. | Access to legal redress for violations of women's human rights is obstructed by financial barriers and inaccessibility of the system. |
He's getting his redress. | Сейчас как раз антракт... |
Means of redress available to individuals 10 | Средства правовой защиты, доступные отдельным лицам 13 |
REDress Project installation At the Canadian Museum of Human Rights, a response to over 1,000 missing and murdered aboriginal women. | Инсталляция проекта REDress в канадском музее прав человека в знак памяти о погибших женщинах аборигенах. |
It is deeply regrettable that when victims of human rights violations attempt to complain, they invariably find no avenue of redress available. | Вызывает глубокое сожаление тот факт, что в тех случаях, когда жертвы нарушений прав человека пытаются жаловаться, они неизбежно убеждаются в том, что ничего нельзя сделать. |
They have also often played an important role in helping document and redress violations of human rights, such as violence and torture. | Кроме того, они часто играют важную роль, помогая документально зафиксировать случаи нарушения прав человека, такие, как насилие и пытки, и обеспечить получение соответствующей компенсации. |
Throughout the country, civilians are unable to make complaints or obtain redress for human rights violations by State agents. | На территории всей страны граждане не имеют возможности подавать иски или получать возмещение за нарушения прав человека, совершаемые государственными чиновниками. |
It could also render an important service by helping in disseminating information about human rights norms and redress procedures. | Он также мог бы сослужить важную службу путем оказания содействия в распространении информации в отношении норм в области прав человека и процедур правовой защиты. |
Redress is a non governmental organization of torture survivors. | РЕДРЕСС (компенсация) является неправительственной организацией, созданной лицами, подвергавшимися в прошлом пыткам. |
Let's redress with some new pseudocode. | Давай исправим это в новом псевдокоде. |
After Europe and the Americas, Africa will be the third continent with a regional court to redress human rights violations. | После Европы и Америки, в Африке будет учрежден третий в мире региональный суд для борьбы с нарушениями прав человека. |
We certainly don't want to give up the rights, when people do something wrong, to seek redress in the courts. | Разумеется, мы не хотим отказываться от права искать удовлетворения в суде, если кто то поступает неправильно. |
States should have the opportunity to redress allegations of human rights violations by their own means within the framework of its own domestic legal system. | Государствам следует предоставлять возможность обеспечивать правовую защиту в связи с утверждениями о нарушениях прав человека путем использования имеющихся у них средств в рамках их собственной внутренней правовой системы. |
We fully support the work of the Special Envoy as well as other steps to redress the prevailing situation, including the violation of human rights. | Мы полностью поддерживаем деятельность Специального представителя, а также другие шаги, направленные на изменение закрепившегося положения, в том числе связанного с нарушениями прав человека. |
Further assistance is required to redress this lack of capacity. | Для обеспечения таких возможностей необходима дополнительная помощь. |
The Code of Administrative Justice contains provision for redress procedures. | С другой стороны, в КАЮ предусмотрены процедуры исправления . |
Redress for victims of torture was reportedly not always forthcoming. | Как сообщается, жертвам пыток не всегда предоставляется возмещение. |
Possibilities for legal redress against employees of the security company | Возможность возбуждения иска против сотрудников охранной компании |
(a) There are no reasonably available local remedies to provide effective redress, or the local remedies provide no reasonable possibility of such redress | а) не имеется никаких разумно доступных внутренних средств правовой защиты для обеспечения эффективного возмещения или внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности добиться такого возмещения |
The justice system continued to be marked by significant shortcomings which hinder the proper administration of justice, protection of human rights and recourse to legal redress. | В системе правосудия сохраняются серьезные недостатки, мешающие должному отправлению правосудия, защите прав человека и использованию правовых средств защиты. |
Contrary to what was stated in paragraph 34 of the report, avenues of redress did exist for the victims of human rights violations, through the Minister with responsibility for the rights of the human person, the Centre for the Promotion of Human Rights and associations for the defence of human rights. | Вопреки тому, что утверждается в пункте 34 доклада Комитета, средства правовой защиты лиц, являющихся жертвами нарушений прав человека, имеются они предоставляются министерством по правовой защите, центром по поощрению прав человека и правозащитными организациями. |
The victim could also seek civil redress. | Жертва может также добиваться возмещения в гражданском порядке. |
In 1990, the Equal Rights Act was adopted by Parliament, giving women the right to seek redress for discriminatory practices on the basis of sex. | В 1990 году парламентом был принят Закон о равных правах, предоставляющий женщинам право требовать возмещения ущерба, причиненного дискриминационной практикой, в основе которой лежат различия по признаку пола. |
In order to achieve a just and lasting peace, a mechanism of redress for past Israeli violations of the human rights of the Palestinian people should be found. | Для достижения справедливого и прочного мира необходимо создать механизм возмещения ущерба, причиненного в результате нарушения Израилем прав палестинского народа. |
They deserve recognition of their rights and they deserve redress of the historic injustice they have endured, through an opportunity for equitable representation in the Security Council. | Они заслуживают признания своих прав, а та историческая несправедливость, которая была совершена в их отношении, должна быть исправлена путем предоставления им возможности быть справедливо представленными в Совете Безопасности. |
First, it would be a place for minorities who consider their legitimate rights within a state as being violated to seek redress. | Во первых, это будет место, где меньшинства, которые считают, что их законные права в государстве были нарушены, смогут потребовать их удовлетворения в суде. |
What means of redress were available in the case of non compliance? | Какие компенсационные меры возможны в случае несоблюдения законодательства? |
The mission welcomed the efforts of MINUSTAH to redress this situation. | Миссия приветствовала предпринимаемые МООНСГ усилия по исправлению сложившейся ситуации. |
This round was supposed to redress those imbalances. | Предполагалось, что этот раунд должен будет выровнять эти дисбалансы. |
Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. | Однако есть слишком много мест, в которых оно остается неуловимым. |
It monitored the human rights situation, investigated violations, recommended appropriate redress and conducted awareness raising programmes for the law enforcement and security agencies. | Ей поручено вести мониторинг этой деятельности и дознание по вопросам нарушений, а также выносить рекомендации о необходимых мерах по возмещению ущерба и вести информационно просветительскую работу среди сотрудников полиции и службы безопасности. |
Its Constitution provided legal redress against sex discrimination and both spouses in a marriage, whether Maltese or foreign, had equal rights and responsibilities. | Конституция страны предусматривает правовые меры защиты от дискриминации по признаку пола, и оба супруга в браке, являются они мальтийцами или иностранцами, имеют равные права и обязанности. |
This past year, the Foundation hosted delegations from Sweden, Brazil and Mexico who participated in meetings exploring and analysing different human rights situations and ways of redress. | В прошедшем году Фонд принял делегации из Швеции, Бразилии и Мексики, которые участвовали в совещаниях по изучению и анализу различных ситуаций в области прав человека и путей компенсации. |
The primary response to the skills drain must be to redress second class health systems that reflect widespread violations of the right to health and other rights. | главный ответной мерой в связи с утечкой специалистов должно быть повышение эффективности вторичных систем здравоохранения, в которых находят отражение широко распространенные нарушения права на здоровье и других прав |
2. States shall provide effective mechanisms for prevention of, and redress for | 2. Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении |
How could the victims of racist acts committed by associations seek redress? | Какие средства судебного возмещения предоставляются жертвам актов расизма, совершаемых ассоциациями? |
(b) Guarantee and ensure adequate redress and compensation for victims of torture | b) гарантировать и обеспечивать возмещение морального и материального ущерба жертвам пыток |
His Government had set up a national commission on human rights, which was an independent body responsible for receiving complaints and seeking redress for those whose basic human rights had been violated. | Правительство Нигерии создало Национальную комиссию по правам человека, независимый орган, который принимает жалобы и пытается добиться возмещения жертвам нарушений прав человека. |
In the quot ideal quot solution, a State whose rights were violated would have to wait for a long time before redress became available. | При quot идеальном quot решении государству, права которого нарушены, пришлось бы в течение долгого времени ждать получения возмещения. |
The Haitian judiciary is completely ineffective in preventing or punishing human rights violations and victims have virtually no redress within the Haitian legal system. | Судебная система Гаити абсолютно не способна предупреждать нарушения прав человека или наказывать за них, а правовая система Гаити не дает пострадавшим практически никаких возможностей для возмещения ущерба. |
In that context, the question has been raised of replicating, strengthening and expanding redress mechanisms such as national funds for compensation to victims of violations of human rights and humanitarian law. | В связи с этим возникает вопрос о целесообразности введения более общих, более действенных и более широких механизмов возмещения, таких, как национальные фонды возмещения ущерба, нанесенного жертвам нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
Related searches : Rights And Redress - System Of Redress - Avenue Of Redress - Means Of Redress - Right Of Redress - Redress Of Grievances - Avenues Of Redress - Forms Of Redress - Legal Redress - Redress Mechanism - Judicial Redress - Obtain Redress - Redress Management