Translation of "they made him" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
They made him work. | Они заставили его работать. |
They made fun of him. | Они потешались над ним. |
They made her marry him. | Её заставили выйти замуж за него. |
And they made him promise to turn him back again if they freed him. | Они взяли с него обещание расколдовать Принца в обмен на освобождение |
They made him do the work again. | Они заставили его снова сделать всю работу. |
They made a criminal out of him. | Из него сделали преступника. |
They made him work from morning till night. | Они заставили его работать с утра до вечера. |
They wished him ill, but We made them the losers. | И захотели они его народ (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими проигравшими (даровав спасение пророку Ибрахиму). |
They wished him ill, but We made them the losers. | И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу. |
They wished him ill, but We made them the losers. | Такой приговор идолопоклонники вынесли пророку Аллаха за то, что он разрушил их идолов. Они решили подвергнуть Ибрахима самой чудовищной казни, но Аллах обратил их коварные замыслы против них самих и сделал огонь прохладой и спасением для Ибрахима. |
They wished him ill, but We made them the losers. | Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. |
They wished him ill, but We made them the losers. | Таким образом они хотели подвергнуть его муке, но Аллах спас его из огня, после того как его туда бросили, и даровал ему милость и величие, сокрушив и унизив их. |
They wished him ill, but We made them the losers. | Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их. |
They wished him ill, but We made them the losers. | На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их. |
They wished him ill, but We made them the losers. | Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их. |
And on top of that, they made him a clown. | И вдобавок ко всему сделали из него клоуна. |
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. | И если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют. |
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. | Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются. |
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. | Если бы Мы и ниспослали ангела в качестве посланника , то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают. |
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. | А если б сделали Мы ангела (Причастным к этим спорам), То Мы б его послали в виде человека И тем для них бы затемнили (суть) вопроса, Который они сами затемняют. |
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused. | И если бы Мы поставили вместе с ним ангела, то представили бы его человеком Мы одели бы их в одежду, в какую они одеваются. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | И хотели они против него Ибрахима хитрости сжечь в огне , а Мы сделали их потерпевшими великий убыток наслали на них комаров, которые уничтожили их . |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | И пожелали они против него хитрости, а Мы сделали их потерпевшими великий убыток. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Многобожники вознамерились сжечь Божьего посланника, но получилось так, что они оказались в величайшем убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Что же касается возлюбленного Аллаха Ибрахима и его последователей, то они оказались в числе преуспевших. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Они хотели погубить его, но Мы спасли его по Нашему повелению, а они потерпели великий урон. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Они хотели извести его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб. |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Тогда задумали они против него коварные уловки Но сделали Мы их Понесшими урон великий, |
They wished to entrap him, but We made them greater losers. | Они хотели коварно погубить его, но Мы сделали их безуспешными в этом. |
They made a conspiracy against him in Jerusalem and he fled to Lachish but they sent after him to Lachish, and killed him there. | И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Не приходит не приходил к ним ни один посланник (от Аллаха), над которым бы они не издевались. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | И захотели они его народ (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими проигравшими (даровав спасение пророку Ибрахиму). |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Как несчастны, упрямы и невежественны люди, которые высмеивают посланников Аллаха! Именно это скверное качество причина всех их несчастий и страданий. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | Такой приговор идолопоклонники вынесли пророку Аллаха за то, что он разрушил их идолов. Они решили подвергнуть Ибрахима самой чудовищной казни, но Аллах обратил их коварные замыслы против них самих и сделал огонь прохладой и спасением для Ибрахима. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Они достойны сожаления. Ведь стоило Нам отправить к ним посланника, как они начинали над ним издеваться. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | Таким образом они хотели подвергнуть его муке, но Аллах спас его из огня, после того как его туда бросили, и даровал ему милость и величие, сокрушив и унизив их. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | Ни один посланник не приходил к ним без того, чтобы они не предавали его поруганию. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | К ним не приходит ни один посланник, Которого они б не осмеяли. |
So they contrived a plot against him, but We made them abject. | На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их. |
No apostle ever came to them but they made fun of him. | К ним приходит пророк, и они только смеются над ним. |
Related searches : Made Him - They Made - Made Him Jump - Made Him Famous - Made Him Popular - Made By Him - Made Him Feel - Made Him Aware - I Made Him - Made Him Become - Have Made Him - They Forced Him - They Called Him - They Call Him