Translation of "thus we" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Thus We arranged. | Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. |
Thus We arranged. | И Мы смогли создать его наилучшим образом, и придать ему облик, и вывести на свет. |
Thus we save believers. | И вот так Мы спасаем верующих. |
Thus we save believers. | Это обещание и благая весть, которая предназначена для всех правоверных, которых постигла печаль или беда. Аллах обещал избавить их от печали и облегчить их судьбу только потому, что они являются верующими. |
Thus we misled you. | Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими . Предводители неверующих ответят Вы поклонялись ложным божествам вместе с нами, и вы ничем не лучше нас. |
Thus we save believers. | Так Мы спасаем верующих. |
Thus we save believers. | Так Мы спасаем праведников, которые раскаиваются в своих грехах и обращаются к Нам искренне и чистосердечно. |
Thus we misled you. | Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. |
Thus we save believers. | Так спасаем Мы верующих. |
Thus we save believers. | Так избавляем Мы верующих. |
Thus We require the fabricators. | И вот так Мы воздаем измышляющим ложь! |
Thus We requite Every ingrate. | Так Мы воздадим каждому неверующему! |
Thus We require the fabricators. | Так Мы воздаем измышляющим ложь! |
Thus We requite Every ingrate. | Так Мы воздаем всякому неверному! |
Thus We require the fabricators. | Такие люди заслуживают того, чтобы Аллах разгневался на них. Они достойны презрения в мирской жизни, и поэтому Всевышний Аллах приказал сынам Исраила убить друг друга и сообщил, что только так они могут снискать Его благоволение. |
Thus We requite Every ingrate. | Они не умрут, потому что смерть была бы для них облегчением, и адские муки ни на миг не оставят их в покое. Такое наказание уготовлено для каждого неверного, который проявляет упрямство и отказывается уверовать. |
Thus We require the fabricators. | Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь. |
Thus We requite Every ingrate. | Так Мы воздаем каждому неверующему. |
Thus We require the fabricators. | Подобное наказание будет для каждого человека, который измышляет ложь на Аллаха и поклоняется другим божествам помимо Него. |
Thus We requite Every ingrate. | Так Мы караем каждого неблагодарного. |
Thus We requite Every ingrate. | Таково наше наказание всякому неверному! |
Thus We reward the righteous. | И так (как) (даровали Мы этим пророкам наставление на Истинный путь) Мы вознаграждаем искренних добродеющих ! |
Thus We repay the guilty. | Так воздаем Мы бунтарям неверующим ! |
We thus requite the innovators. | И вот так Мы воздаем измышляющим ложь! |
Thus we penalize the guilty. | Так мы воздаем творящим зло! |
Thus We reward the wrongdoers. | Так таким наказанием Мы воздаем злодеям (которые причинили зло самим себе, совершив многобожие и ослушание Аллаху)! |
Thus We save the faithful. | И вот так Мы спасаем верующих. |
We thus reward the righteous. | Поистине, вот так как воздали пророку Нуху воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! |
Thus We reward the righteous. | Поистине, вот так как воздали пророкам Мусе и Харуну воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! |
Thus We reward the virtuous. | Поистине, вот так как воздали пророку Ильясу воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! |
Thus We reward the thankful. | Так воздаем Мы тем, кто благодарен тем, кто уверовал в Аллаха и был Ему покорным ! |
Thus We reward the righteous. | Так воздаем Мы делающим добро! |
Thus We repay the guilty. | Так воздаем Мы грешникам! |
We thus requite the innovators. | Так Мы воздаем измышляющим ложь! |
Thus We reward the wrongdoers. | Так Мы вознаграждаем неправедных! |
We thus reward the righteous. | Мы ведь так воздаем добродеющим! |
Thus We reward the righteous. | Так Мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus We reward the virtuous. | Так мы вознаграждаем добродеющих! |
Thus We reward the thankful. | Так воздаем Мы тем, кто благодарен! |
Thus We repay the wrongdoers. | Так Аллах наказывает тех, кто был несправедлив к себе. Это будет заслуженное наказание, ведь Господь никогда не притесняет Своих рабов. |
We thus requite the innovators. | Такие люди заслуживают того, чтобы Аллах разгневался на них. Они достойны презрения в мирской жизни, и поэтому Всевышний Аллах приказал сынам Исраила убить друг друга и сообщил, что только так они могут снискать Его благоволение. |
Thus we penalize the guilty. | Таким образом мы наказываем несправедливых людей . Согласно их религии, если удавалось доказать факт воровства, то вор попадал в рабство к тому человеку, которого он пытался обокрасть. |
Thus We save the faithful. | Это обещание и благая весть, которая предназначена для всех правоверных, которых постигла печаль или беда. Аллах обещал избавить их от печали и облегчить их судьбу только потому, что они являются верующими. |
We thus reward the righteous. | Из его потомков Аллах возродил род человеческий и оставил в нем добрую память о великом пророке. Нух заслужил эти великие почести благодаря тому, что он искренне поклонялся Творцу и делал добро людям и остальным творениям. |
Thus We reward the righteous. | Воистину, так Мы воздаем творящим добро. |
Related searches : We Thus - We Thus Will - We Thus Have - We Will Thus - Thus We Will - Thus We Could - Thus We Hope - Thus We Suggest - Thus We Have - Thus We Can - We Can Thus - We Have Thus - Thus We Need - We Are Thus