Translation of "we have thus" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Have - translation : Thus - translation : We have thus - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Thus, we have now truly reached a historic juncture. | Таким образом, мы находимся сейчас на историческом этапе. |
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. | И так как ниспосылались книги прежним посланникам Мы ниспослали тебе (о, Мухаммад) Книгу Коран . |
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. | Так Мы ниспослали тебе Писание. |
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. | Так же, как мы ниспослали Писание посланникам до тебя, Мы (о Мухаммад!) ниспослали тебе Коран. |
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. | И потому Мы ниспослали тебе Писание. |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Тогда почему вы приравниваете Аллаху кого либо из числа Его рабов?) Так подобными примерами разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны для обладающих здравым разумом ! |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Так разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны! |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Что же заставляет этих людей исповедовать бессмысленную ложь, порочность которой не вызывает сомнения и не нуждается в дополнительных доказательствах? Они поступают так, потому что склонны потакать своим низменным желаниям, и поэтому далее Господь сказал |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих. |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Как же вы можете придать Аллаху сотоварищей из Его рабов? Так Мы разъясняем знамения людям, которые размышляют над примерами и разумеют. |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Так Мы разъясняем знамения для людей, которые разумеют. |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Так разъясняем Мы знаменья для людей, Которые разумны. |
Thus We display the revelations for people who have sense. | Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей рассуждающих. |
We have thus concluded our consideration of agenda item 38. | Таким образом, мы завершили рассмотрение пункта 38 повестки дня. |
Thus, a question was posed Can we have our own newspaper? . | Тогда возник вопрос Можем ли мы организовать свою газету? |
Thus fair seeming unto every community We have made their work. | Так как Мы украсили этим многобожникам их плохие деяния разукрасили Мы каждой общине ее дело повинующимся представили красивым повиновение, а ослушникам неповиновение ! |
Thus fair seeming unto every community We have made their work. | Так разукрасили Мы всякому народу его дело! |
Thus fair seeming unto every community We have made their work. | Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. |
Thus fair seeming unto every community We have made their work. | Так Мы явственно представили людям каждой общины их деяния. |
Thus fair seeming unto every community We have made their work. | Так увлекли Мы всякий люд (В земной соблазн) их деяний. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их жертвенных животных вам, чтобы вы были благодарны (Аллаху)! |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их вам, может быть, вы будете благодарны! |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Мусульмане должны почитать их, выбирать для жертвоприношения тучные особи и совершать обряд самым совершенным образом. Мясо жертвенных животных люди употребляют в пищу, раздают в качестве милостыни и используют в других целях в надежде получить вознаграждение Аллаха. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их (верблюдов) вам, быть может, вы будете благодарны. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Может быть, вы будете благодарны за Наши великие благодеяния вам! |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы дали вам власть над ними (т. е. жертвенными верблюдами), быть может, вы возблагодарите за это . |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так подчинили вам Мы (скот), Чтоб, (осознав знаменье это), Вы Нам могли быть благодарны. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Мы покорили их вам, предполагая, что будете благодарны. |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так как Мы украсили этим многобожникам их плохие деяния разукрасили Мы каждой общине ее дело повинующимся представили красивым повиновение, а ослушникам неповиновение ! |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так подобно этому разъяснению Мы разъясняем знамения для людей, которые знают! |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так разукрасили Мы всякому народу его дело! |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают! |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Когда наступит День воскресения, они будут спрошены обо всех мирских благах. Так Аллах разъясняет знамения людям, обладающим знанием, ибо только они извлекают пользу из Его разъяснений и твердо знают, что эти знамения ниспосланы Им. |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так Мы разъясняем знамения людям знающим. |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так Мы каждому народу разукрасили его дело, но потом они будут отвечать перед Аллахом и к Нему, Единому, будет возвращение всех в День воскресения. |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так Мы явственно представили людям каждой общины их деяния. |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так Мы разъяснили аяты людям сведущим. |
Thus unto every nation have We made their deed seem fair. | Так увлекли Мы всякий люд (В земной соблазн) их деяний. |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так разъясняем Мы Свои знаменья Для тех, в ком разумение живет. |
Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. | Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей, хотящих знать. |
Thus have We imbued you with a Spirit of Our command. | И так как Мы внушали откровением прежним пророкам Мы внушили тебе (о, Мухаммад) (Коран) духом от Нашего веления. |
Thus We arranged. | Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. |
Thus We arranged. | И Мы смогли создать его наилучшим образом, и придать ему облик, и вывести на свет. |
And thus We have made of you a sign for the people. | В течение этого срока в нем действительно поселились люди, и на месте разрушенных жилищ появился многолюдный поселок. Следует отметить, что текст и смысл обсуждаемого нами откровения не свидетельствуют в пользу такого толкования. |
Related searches : We Thus Have - Thus We Have - Thus We - We Thus - We Thus Will - We Will Thus - Thus We Will - Thus We Could - Thus We Hope - Thus We Suggest - Thus We Can - We Can Thus - Thus We Need - We Are Thus