Translation of "used to inform" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Inform - translation : Used - translation : Used to inform - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Then He will inform you what you used to do. | Потом к Нему (предстоит) ваше возвращение (когда вы воскреснете), (и) потом Он сообщит вам, что вы делали (в земной жизни) (и воздаст вам по деяниям). |
Then He will inform you what you used to do. | Под ним подразумевается смерть отдельных людей и воскрешение после смерти всего человечества. Когда же наступит этот последний срок, Аллах вернет к Себе рабов и сообщит им обо всех добрых и злых деяниях, которые они совершили. |
Then He will inform you what you used to do. | Затем к Нему вам предстоит вернуться, и затем Он поведает вам о том, что вы совершали. |
Then He will inform you what you used to do. | Затем к Нему вы будете возвращены, и возвестит Он вам о том, что вы творили на земле . |
Then He will inform you of what you used to do. | И Он сообщит вам то, что вы делали . |
Then He will inform you of what you used to do. | После смерти вы будете возвращены к Тому, кто знает тайное и явное, и воздаст вам за ваши деяния и поведает вам о каждом деле, маленьком или большом, которое вы совершили . |
Then He will inform you of what you used to do. | И Он поведает вам всем Всю (суть) того, что вы творили . |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне (предстоит) ваше возвращение (в День Суда), и Я сообщу вам то, что вы совершали (в своей земной жизни)! |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне ваше возвращение, и Я открою вам то, что вы делали! |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Помните об этом и будьте покорны родителям. Но не повинуйтесь им тогда, когда они приказывают вам ослушаться Аллаха и Его посланника, поскольку предписания Аллаха и Его посланника должны быть превыше всего. |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне предстоит ваше возвращение, и тогда Я поведаю вам о том, что вы совершали. |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Поистине, всякая тварь возвратится к Аллаху, и тогда Он сообщит им о том, что они вершили в земном мире, и воздаст им за это. |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне вы вернетесь, и тогда Я расскажу вам о том, что вы вершили. |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне вернетесь вы, и Я вам возвещу Всю (суть) того, что вы творили. |
To Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне возвратитесь вы, и Я возвещу вам то, что делали вы. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | Потом к вашему Господу (предстоит) ваше возвращение. И Он возвестит сообщит вам то, что вы делали. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | Потом к Господу вашему ваше обращение. И Он возвестит вам то, что вы делаете. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | Он сотворил Своих рабов для того, чтобы они искренне поклонялись Ему, и не любит, когда они отказываются выполнять свои обязанности. Если же люди благодарят Аллаха, исповедуют религию единобожия и поклоняются Ему одному, то это нравится Всевышнему Господу. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | Вы будете возвращены к вашему Господу, и тогда Он возвестит вам о том, что вы сделали в земном мире. |
Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. | В конечном итоге вам надлежит вернуться к своему Господу, и Он возвестит вам то, что вы вершили. |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Потом к Нему (предстоит) ваше возвращение (когда вы воскреснете), (и) потом Он сообщит вам, что вы делали (в земной жизни) (и воздаст вам по деяниям). |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | Потом к Нам (предстоит) ваше возвращение, и Мы непременно сообщим вам о (всем) том, что вы совершали. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали (в земной жизни) (и Я воздам вам за это). |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Потом к Нему ваше возвращение, потом Он сообщит вам, что вы делали. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали. |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Под ним подразумевается смерть отдельных людей и воскрешение после смерти всего человечества. Когда же наступит этот последний срок, Аллах вернет к Себе рабов и сообщит им обо всех добрых и злых деяниях, которые они совершили. |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | Это крошечный удел, который очень быстро иссякнет, после чего они против своей воли покинут этот мир. А когда наступит День воскресения, все они предстанут перед Аллахом, Который поведает им обо всем, что они совершили. |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Затем к Нему вам предстоит вернуться, и затем Он поведает вам о том, что вы совершали. |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | Потом Вы возвратитесь к Нам, и Мы поведаем вам о том, что вы совершали. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Потом вам предстоит вернуться ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы совершили. |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Он сообщит вам о том, что вы сделали в ближней жизни злого и доброго, и воздаст вам за ваши деяния. |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | А в День Страшного Суда Он воздаст вам по вашим делам, совершённым в этой жизни. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Ко Мне вы все будете возвращены! Тогда Я вам скажу то, что вы творили добро или зло, чтобы воздать вам за это. |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Затем к Нему вы будете возвращены, и возвестит Он вам о том, что вы творили на земле . |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | Потом Вы предстанете передо Мной, и Мы сообщим вам, что вы вытворяли на земле. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | В конечном счете все вы вернетесь ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы вершили на земле . |
Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do. | Потом к Нему и ваше возвращенье Тогда Он в истине представит вам (Всю суть того), что вы свершили. |
Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. | К Нам после этого обратный ваш приход, И Мы вам сообщим тогда Всю (суть) того, что вы творили. |
Then to Me is your return and I will inform you of what you used to do. | Некогда вы возвратитесь ко мне, и Я ясно покажу вам дела, какие сделаете.) |
To Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do. | Ко Мне (предстоит) ваше возвращение (в День Суда), и Я сообщу вам то, что вы совершали (в своей земной жизни)! |
Their case rests with God then He will inform them of what they used to do. | Их дело решение относительно них к Аллаху потом Он возвестит им о том, что они делали (и воздаст в соответствии с их деяниями). |
Their case rests with God then He will inform them of what they used to do. | Их дело к Аллаху потом Он сообщит им, что они делали. |
Their case rests with God then He will inform them of what they used to do. | Их дело находится у Аллаха, и позднее Он сообщит им о том, что они совершали. |
Their case rests with God then He will inform them of what they used to do. | И только Аллах Единый властен руководить ими на прямом пути истины и воздать им за их деяния. В Судный день Он поведает им о том, что они делали в ближайшей жизни, и воздаст им за это. |
Related searches : To Inform - Used To - To Inform Something - Failed To Inform - Delighted To Inform - Recommend To Inform - Responsible To Inform - Seek To Inform - Who To Inform - Fail To Inform - Aims To Inform - To Inform Policies - Serves To Inform