Translation of "we parted" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We parted at the corner.
Мы расстались на углу.
We parted on good terms.
Мы расстались в хороших отношениях.
You say that because when we parted
Ты так говоришь, потому что, когда мы расстались...
We parted, never to see each other again.
Мы расстались, чтобы никогда больше не встретиться.
The flood parted them.
Наводнение разлучило их.
See, last time we parted, you were, you weren't so easily satisfied.
Когда мы расстались в прошлый раз, вы дали мне гораздо большее...
You made me boil for a month after we parted in Tokyo.
Ты заставил меня кипеть месяц, когда мы расстались в Токио.
Violetta and Germont have parted.
Виолетта и Жермон расстались!
Violetta and Germont have parted.
Виолетта и Жермон уж разошлись.
he had parted with it all.
Родился в Мекке в 614 году.
Today none of the boats parted.
Вчера дымила только одна из печей, а сегодня ни одна из двух лодок не вышла в море.
Then we parted with what I believe are called mutual expressions of goodwill, the
Потом мы расстались с тем, что я считаю, называются взаимного выражения доброй воли,
She parted from Otto Braun in 1931.
В 1931 году Отто Браун и Ольга Бенарио расстались.
How could you have parted that way.
Как вы могли так расстаться.
They parted, never to see each other again.
Они расстались, чтобы никогда не видеться вновь.
If water is a total separation parted again
Если вода является полное разделение расстанетесь
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh s clan as you looked on.
И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель).
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель).
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Это было для вас величайшим унижением, но Аллах оказал вам подлинную милость и полностью избавил вас от рабства. А ваши враги были потоплены на ваших глазах, дабы вы могли насладиться этим зрелищем.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Вспомните, как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это?.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Вот, мы разделили для вас море вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами.
I am unhappy at being parted from my son.
Я несчастна от разлуки с сыном.
I parted with my friend at the train station.
Я попрощался с другом на вокзале.
I parted with a friend at the train station.
Я попрощался с другом на вокзале.
Apparently the slip and the ledger parted company somewhere.
Очевидно, этот список и книга отдельные части чегото одного.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель).
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Это было для вас величайшим унижением, но Аллах оказал вам подлинную милость и полностью избавил вас от рабства. А ваши враги были потоплены на ваших глазах, дабы вы могли насладиться этим зрелищем.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Вспомните, как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это?.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Вот, мы разделили для вас море вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами.
The band was founded in 1969 and parted in 1980.
Группа возникла в 1969 году в Энсхеде.
We commanded Moses Smite the sea with your staff. And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
И внушили Мы Мусе Ударь своим посохом по морю , и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.
We commanded Moses Smite the sea with your staff. And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
И внушили Мы Мусе Ударь твоим жезлом по морю , и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора.
We inspired Moses Strike the sea with your staff. Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
И внушили Мы Мусе Ударь своим посохом по морю , и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.
We inspired Moses Strike the sea with your staff. Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
И внушили Мы Мусе Ударь твоим жезлом по морю , и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора.
That's why, after finishing moving things, at 1 30 PM we parted and each of us went his own way.
Поэтому, закончив переносить вещи, мы в 13 20 отправились каждый по своим делам.
Pemberton and Spin parted ways the next month, in June 2006.
Пембертон и Spin разошлись в следующем месяце, в июне 2006 года.
On October 3, 2013, Lawal officially parted ways with VEF Rīga.
3 октября 2013 года Лаваль и ВЭФ официально расторгли контракт.

 

Related searches : Parted Ways - Parted With - Lips Parted - Parted Lips - Parted From - Parted Leaf - Parted Company - Has Parted - Have Parted Ways - Parted In Disagreement - We - We Reviewed