Translation of "we parted" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We parted at the corner. | Мы расстались на углу. |
We parted on good terms. | Мы расстались в хороших отношениях. |
You say that because when we parted | Ты так говоришь, потому что, когда мы расстались... |
We parted, never to see each other again. | Мы расстались, чтобы никогда больше не встретиться. |
The flood parted them. | Наводнение разлучило их. |
See, last time we parted, you were, you weren't so easily satisfied. | Когда мы расстались в прошлый раз, вы дали мне гораздо большее... |
You made me boil for a month after we parted in Tokyo. | Ты заставил меня кипеть месяц, когда мы расстались в Токио. |
Violetta and Germont have parted. | Виолетта и Жермон расстались! |
Violetta and Germont have parted. | Виолетта и Жермон уж разошлись. |
he had parted with it all. | Родился в Мекке в 614 году. |
Today none of the boats parted. | Вчера дымила только одна из печей, а сегодня ни одна из двух лодок не вышла в море. |
Then we parted with what I believe are called mutual expressions of goodwill, the | Потом мы расстались с тем, что я считаю, называются взаимного выражения доброй воли, |
She parted from Otto Braun in 1931. | В 1931 году Отто Браун и Ольга Бенарио расстались. |
How could you have parted that way. | Как вы могли так расстаться. |
They parted, never to see each other again. | Они расстались, чтобы никогда не видеться вновь. |
If water is a total separation parted again | Если вода является полное разделение расстанетесь |
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh s clan as you looked on. | И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель). |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель). |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Это было для вас величайшим унижением, но Аллах оказал вам подлинную милость и полностью избавил вас от рабства. А ваши враги были потоплены на ваших глазах, дабы вы могли насладиться этим зрелищем. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Вспомните, как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это?. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей. |
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Вот, мы разделили для вас море вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами. |
I am unhappy at being parted from my son. | Я несчастна от разлуки с сыном. |
I parted with my friend at the train station. | Я попрощался с другом на вокзале. |
I parted with a friend at the train station. | Я попрощался с другом на вокзале. |
Apparently the slip and the ledger parted company somewhere. | Очевидно, этот список и книга отдельные части чегото одного. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | И (еще помните о том, как) когда то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель). |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | Это было для вас величайшим унижением, но Аллах оказал вам подлинную милость и полностью избавил вас от рабства. А ваши враги были потоплены на ваших глазах, дабы вы могли насладиться этим зрелищем. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | Вспомните, как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это?. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей. |
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | Вот, мы разделили для вас море вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами. |
The band was founded in 1969 and parted in 1980. | Группа возникла в 1969 году в Энсхеде. |
We commanded Moses Smite the sea with your staff. And it parted, and every parting was like a lofty mountain. | И внушили Мы Мусе Ударь своим посохом по морю , и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора. |
We commanded Moses Smite the sea with your staff. And it parted, and every parting was like a lofty mountain. | И внушили Мы Мусе Ударь твоим жезлом по морю , и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора. |
We inspired Moses Strike the sea with your staff. Whereupon it parted, and each part was like a huge hill. | И внушили Мы Мусе Ударь своим посохом по морю , и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора. |
We inspired Moses Strike the sea with your staff. Whereupon it parted, and each part was like a huge hill. | И внушили Мы Мусе Ударь твоим жезлом по морю , и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора. |
That's why, after finishing moving things, at 1 30 PM we parted and each of us went his own way. | Поэтому, закончив переносить вещи, мы в 13 20 отправились каждый по своим делам. |
Pemberton and Spin parted ways the next month, in June 2006. | Пембертон и Spin разошлись в следующем месяце, в июне 2006 года. |
On October 3, 2013, Lawal officially parted ways with VEF Rīga. | 3 октября 2013 года Лаваль и ВЭФ официально расторгли контракт. |
Related searches : Parted Ways - Parted With - Lips Parted - Parted Lips - Parted From - Parted Leaf - Parted Company - Has Parted - Have Parted Ways - Parted In Disagreement - We - We Reviewed