Translation of "whereas before" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Before - translation : Whereas - translation : Whereas before - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Whereas by saying I'd killed her the night before, I reassured you, | В то время как, говоря, что убил её, я успокоил вас. |
Whereas before, we went with the big brands that we were sure we trusted. | Тогда как раньше мы предпочитали крупные брэнды, которые, мы были уверены, заслуживали доверие. |
Whereas... | В то время как ... |
whereas... | Между тем... |
You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Ведь канули (в века) те поколения, что были до меня, (И не были воскрешены никем)! |
You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Ведь нет теперь тех поколений, которые были прежде меня . |
Whereas F.C.S. | Новые идеи в философии. |
Whereas children | Детей я люблю. |
What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Неужели вы обещаете мне, что я буду выведен (из моей могилы снова живым)? Но ведь уже прошли уже жили на земле поколения (прежних людей, которые были) до меня (и ни один из них еще не воскрес)! |
What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? ведь уже прошли поколения до меня! |
What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений? . |
What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me? | Зачем вы угрожаете мне тем, что меня поднимут из могилы, ежели до меня уже ушло из жизни много поколений? |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | (И будет сказано вам) Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним с наказанием ? . |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | А раньше вы это торопили . |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие (10 90 91) Но не помогла им вера, когда они увидели Наше наказание. Таким всегда было установление Аллаха для Его рабов. |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | Неужели теперь, после того, как вы торопили их? |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | Тогда вам скажут Теперь вы убедились, а ведь вы торопились ускорить его наступление . |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | (Поверите) тогда! А раньше вы же торопили с нею . |
You believe in it now, whereas you were impatient for it before? ( Eagerly demanding for it to occur.) | А теперь они хотят все ускорить её! |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | И не давали Мы не ниспосылали им этим неверующим арабам каких либо книг (до Корана), которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя (о, Посланник) увещевателя (который предупреждал бы их о Нашей мощи в наказании). |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя. У них нет Писания, на которое они могли бы опираться, и нет посланника, словами и поступками которого они могли бы оправдываться. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Аллах не давал арабам Небесных Книг, которые они изучали бы, и не посылал им увещевателя до тебя, чтобы он предупреждал их о последствиях опровержения ими истины. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не давали Книги им, Которые они бы изучали, И увещателя к ним до тебя не посылали. |
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you. | Мы не давали им писаний, которые читали бы они, и не посылали к ним прежде тебя никакого учителя. |
whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord. | тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. |
Whereas good interpretation | Тут нет страсти, это не сделано своими руками я намеренно создал игру слов. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | Люди отправлялись в Египет, зная о том, что там имеются запасы продовольствия. Туда же отправил Йакуб своих сыновей за продовольствием, но оставил при себе родного брата Йусуфа Биньямина, не желая расставаться с ним. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Знает Он то, что будет впереди их будущее и что было позади их прошлое , а они творения не объемлют этого знанием. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | И пришли братья Йусуфа и вошли к нему, и узнали они их, а они его не узнавали. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | Когда Йусуф стал распоряжаться хранилищами земли египетской, он проявил себя как умелый правитель. В течение семи урожайных лет он велел засеивать все египетские земли и отводил под пашни огромные участки. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | И вот однажды братья Йусуфа прибыли в Египет и пришли к нему. Он узнал их, а они его не узнали. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Аллах знает их прошлое и будущее, но сами они не ведают об этом ничего. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | И вот явились И предстали пред Йусуфом его братья. Узнал он их, Они ж его не распознали. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Он знает то, что было прежде них, И то, что после них (наступит) Они же знанием своим Постигнуть этого не смогут. |
And Yusuf s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him. | Братья Иосифа пришли и предстали пред ним он узнал их, а они его не угадали. |
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. | Он знает и то, что есть пред ними, и то, что за ними, и чего сами они своим знанием не постигают. |
Many a generation We did destroy before them thereupon they cried out whereas it is not the time to escape! | Сколько (уже) Мы погубили до них до этих многобожников поколений! И воззвали они обратились с покаянием (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого). |
Related searches : And Whereas - But Whereas - Whereas For - Recitals Whereas - Whereas Notice - Whereas Some - Agreement Whereas - Whereas After - Yet Whereas - Whereas Today - Whereas During - Whereas When - Whereas With