Translation of "without caveat" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Caveat - translation : Without - translation : Without caveat - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
There's one caveat though. | Но здесь есть один нюанс. |
That's just a caveat. | Это просто предупреждение. |
But here is the caveat. | Но это предостережение. |
On Twitter, as elsewhere, caveat emptor. | Так что в Twitter, как и всюду, будьте бдительны. |
That is a rather large caveat. | Это довольно таки большой нюанс. |
Caveat emptor пусть покупатель будет бдителен . | Caveat emptor пусть покупатель будет бдителен . |
But I want to put a caveat on my argument, and that caveat is that it is not true that aid is always destructive. | Но я хочу выдвинуть протест в своем доказательстве. и этот протест состоит в том, что благотворительная помощь не всегда деструктивна. |
If a definition that the inverse of a matrix is, I had this caveat first it must always be a square matrix, it had this caveat, that if | В моём определении обратной матрицы, я заявил сначала, что она всегда должна быть квадратной матрицей, и заявил, что ЕСЛИ |
The caveat consists in a plea that Israel made to the US. | Предупреждение заключалось в жалобе, которую Израиль подал США. |
That's just a caveat. That's different from actually having an effective ad campaign. | Это просто предупреждение. Это не значит, что рекламная компания будет эффективной. |
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. | Ключевым моим заданием было, добиться от солдат добровольного сотрудничества. |
So even with that caveat, I knew that someone would buy the naming rights. | Но, даже не смотря на это предостережение, я знал, что покупатель на право назвать выступление найдётся. |
Now, as I said, services should not refer to DOM either with the little caveat. | Теперь, как я сказал, услуг не следует ссылаться на дом либо с маленькой предостережение. |
Important caveat, this does not mean that we are all born in one of these quadrants. | Важный нюанс, Это не означает, что все мы родились в один из этих квадрантов. |
That fact should be taken as a caveat concerning the final legal form of the draft articles. | Данный факт следует учитывать в качестве предостережения при окончательном юридическом оформлении проектов статей. |
Once again, the Pope added a caveat But profitability is not the only indicator of a firm's condition. | И снова Папа сделал оговорку Но прибыльность не является единственным показателем благосостояния фирмы. |
In the Syrian case, with one caveat, Israel decided to dispense with the preliminaries and simply destroy the reactor. | В случае с Сирией, только после одного предупреждения, Израиль решил обойтись без предварительных замечаний и просто разрушил реактор. |
But, you've got this caveat that there is a maximum happiness here, it can't go above this black bar. | Но вас предупредили, что есть максимальный уровень удовлетворенности, она не может быть больше вот этой черной планки. |
While this belief unfortunately does have some validity, it requires one very important caveat Russia is part of that ship. | В то время, как в этой точке зрения, к сожалению, есть доля правды, необходимо добавить одну очень важную оговорку Россия является частью этого корабля. |
Nevertheless, even with this caveat, there has been a rise of FDI protectionism that predates the current financial crisis and recession. | Тем не менее, даже с этой оговоркой в отношении ПИИ наблюдается подъем протекционизма, предшествующий текущему финансовому кризису и экономическому спаду. |
A historical perspective on bridge building or any other engineering specialty provides a caveat about how our humanity affects our thinking. | Строительство нового моста с использованием известной модели может привести к самоуспокоению. |
A historical perspective on bridge building or any other engineering specialty provides a caveat about how our humanity affects our thinking. | Историческая перспектива в области строительства мостов или в любой другой сфере проектирования дает нам предостережение о том, как наши человеческие качества влияют на наше мышление. |
Second, and related to the first caveat, there should be no formal approximation to EU institutions when this would impair Russia's competitive advantages. | Второе (связанное с первым) возражение не должно быть формального сближения с учреждениями Евросоюза, если это будет происходить в ущерб конкурентоспособности России. |
Imagine a world without theater, without the arts, without song, without dancing, without soccer, without football, without laughter. | Представьте мир без театра, без искусств, песен, танцев, футбола, американского футбола, без смеха. |
The White House ought to provide others with the same caveat that magicians on television give their viewers Do not try this at home. | Белый Дом должен сделать предупреждение, которое выступающие по телевизору маги делают своим зрителям Только не пытайтесь повторить этот фокус у себя дома . |
The caveat that such conditions, limitations or exceptions should be consistent with the overall objective of ensuring prompt and adequate compensation was therefore welcomed. | Поэтому было выражено удовлетворение по поводу оговорки о том, что такие условия, ограничения и изъятия должны быть совместимы с общей целью обеспечения оперативной и адекватной компенсации. |
An important caveat must be borne in mind when applying criteria that involve the selection of households according to their position on a continuum. | При применении критериев, предусматривающих классификацию домохозяйств в соответствии с их положением в континууме, необходимо учитывать один важный фактор. |
Without thought, without voice, without a soul | Без мысли, без голоса, без души |
without any fatigue, without difficulty and without genius. | Не трудясь в поте лица, не напрягая ум. |
Without me, without money... | В общем, без меня, без денег одно и то же. |
Now, the only caveat is that I had to assume ahead of time that I know the length of the key, which in this case is six. | Единственный недостаток это то, что мы предположили заранее, что нам известна длина ключа, которая в нашем случае 6. |
'Without honour, without heart, without religion a depraved woman! | Без чести, без сердца, без религии, испорченная женщина! |
I bought it without registration, without documents, without anything. | Перед вылетом купила левую сим карту без регистрации, без документов, без ничего. |
Without number and without value. | Без номера и без стоимости. |
Without me and without money... | И, главное, без денег. |
And the caveat is that sometimes you, for example, need the service like a dialogue box that is responsible for pulling a dialogue template in and rendering it. | И оговорки заключается в том, что иногда, например, нужно службы как диалог окно, которое отвечает за потянув шаблон диалога в и делает его. |
But on caveat, that course is gamified in some small, lightweight ways. I mentioned all of the stuff, behind me on the bookcases. Keep an eye on it. | Тем не менее, этот курс играизирован в некоторых простых аспектах я уже упоминал всё то, что находится позади меня на книжной полке держите её во внимании, возможно, вы заметите некоторые изменения. |
it's gospel without soul, love songs without passion, pop without buoyancy. | Это госпел без души, песни о любви без страсти, поп без плавучести . |
But the process itself is without purpose, without foresight, without design. | Но сам процесс без цели, без предвидения, без дизайна. |
Wait .., .. God, how did without arms, without money, without companions yes? .. | Постой.., господи.., да как же, без оружия,без денег, да без товарищей?!.. |
Without being engaged, without a wedding | Без обручения, без венчания |
This caveat, which means that, if United Nations personnel were to take part in hostilities, they would be treated as combatants under international humanitarian law, is missing in the Convention. | Эта оговорка, которая означает, что, если персонал Организации Объединенных Наций будет принимать участие в военных действиях, он будет рассматриваться в качестве комбатантов в соответствии с нормами международного гуманитарного права, в Конвенции опущена. |
For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim | Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима. |
Inna Denisova, Without modesty and without sexism. | Инна Денисова, Без скромности и без сексизма . |
Without it, without that, Plato is right. | Платон прав без этого демократия не сможет работать. |
Related searches : Caveat About - Caveat Against - Major Caveat - One Caveat - Caveat Emptor - With One Caveat - With The Caveat - Under The Caveat - With A Caveat - Enter A Caveat - The Only Caveat