Translation of "ГУБИТ" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

ГУБИТ ПШЕНИЦУ НА КОРНЮ
WHEAT CROP RUINED
Здесь время губит вас.
Here, time is ruining you.
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste.
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
Verily Allah wasteth not the hire of the well doers.
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
God does not waste the reward of the righteous.
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste.
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих!
Lo! Allah loseth not the wages of the good.
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste.
Он губит всё по велению своего Господа .
It will destroy everything at the bidding of its Lord.
Он губит всё по велению своего Господа .
destroying everything by the commandment of its Lord.'
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Verily Allah wasteth not the hire of the well doers.
Он губит всё по велению своего Господа .
It shall annihilate everything by the command of its Lord.
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun
Он губит всё по велению своего Господа .
Destroying everything by the Command of its Lord!
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
God does not waste the reward of the righteous.
Он губит всё по велению своего Господа .
It will destroy everything by the command of its Lord.
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste.
Он губит всё по велению своего Господа .
that will destroy everything by the command of its Lord.
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Lo! Allah loseth not the wages of the good.
Он губит всё по велению своего Господа .
Destroying all things by commandment of its Lord.
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.
Это государство губит нас двойными бонусами , жалуется она.
This government is ruining us with their double bonuses, she complains.
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
It will destroy everything at the bidding of its Lord.
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
destroying everything by the commandment of its Lord.'
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
It shall annihilate everything by the command of its Lord.
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
Destroying everything by the Command of its Lord!
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
It will destroy everything by the command of its Lord.
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
that will destroy everything by the command of its Lord.
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа.
Destroying all things by commandment of its Lord.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Да, того несчастного, что губит себя, околдованный вами.
Yes, the father of that headstrong boy who's rushing to his ruin because of his infatuation for you.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.
Мы умираем и рождаемся, и губит нас только время .
We die and we live, and only time annihilates us.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And be thou patient God will not leave to waste the wage of the good doers.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And be patient thou verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And be patient verily, Allah loses not the reward of the good doers.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And be patient for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge.
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour but through knowledge shall the just be delivered.