Translation of "Карениной" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Ты знаком с Карениной?
'You know Madame Karenina?
Это был почерк Анны Карениной.
It was Anna Karenina's.
Нет ли у вас Анны Карениной Толстого?
Have you by any chance Anna Karenina by Tolstoy?
Она будет у неё в томике Анны Карениной Толстого,..
She's using one for a bookmark in a copy of Tolstoy's Anna Karenina.
Право, не помню, рассеянно отвечал Вронский, смутно представляя себе при имени Карениной что то чопорное и скучное.
I really can't remember,' answered Vronsky absent mindedly, the name Karenina suggesting to him some one stiff and dull.
Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда.
The Karenins' fat old Tartar coachman, in his shiny leather coat, was finding it hard to control the near grey horse that had grown restive with cold, waiting before the portico.
Наделавшая столько шума и обратившая общее внимание связь его с Карениной, придав ему новый блеск, успокоила на время точившего его червя честолюбия, но неделю тому назад этот червь проснулся с новою силой.
His intrigue with Anna Karenina, which had caused such a sensation and attracted so much notice in Society, by investing him with fresh glamour had for a while quieted the worm of ambition that gnawed him, but a week ago that worm had reawakened with fresh vigour.
Вронский сейчас же догадался, что Голенищев был один из таких, и потому вдвойне был рад ему. Действительно, Голенищев держал себя с Карениной, когда был введен к ней, так, как только Вронский мог желать этого.
Vronsky at once guessed that Golenishchev was one of that sort, and was therefore doubly pleased to have met him and Golenishchev behaved to Anna, when he had been introduced, as well as Vronsky could have wished.
Но он не мог отречься от сказанного великодушного слова, хотя и чувствовал теперь, смутно предвидя некоторые случайности своей связи с Карениной, что великодушное слово это было сказано легкомысленно и что ему, неженатому, могут понадобиться все сто тысяч дохода.
Yet he could not go back on his generous promise, although, dimly foreseeing some eventualities of his connection with Anna, he felt that it had been too lightly given and that, even though unmarried, he might need the whole hundred thousand a year.
Но в последнее время она узнала, что сын отказался от предложенного ему, важного для карьеры, положения, только с тем, чтоб оставаться в полку, где он мог видеться с Карениной, узнала, что им недовольны за это высокопоставленные лица, и она переменила свое мнение.
But latterly she had heard that her son had refused a post of importance for his career, merely to remain with his regiment and be able to see Anna Karenina, and that exalted persons were dissatisfied with him for it, so she changed her opinion.