Translation of "Сладость и свет" to English language:
Dictionary Russian-English
свет - перевод : сладость - перевод : Сладость и свет - перевод : сладость - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. Все в тебе. | You were all the brightness and the sweet and the bitter. |
И тут становилось понятно мы ищем сладость, и черепахи ищут сладость... | But then you could see, Oh! We're searching for sweetness, the turtle is searching for sweetness. |
Все ищут сладость | Everyone is Searching for Sweetness |
Все ищут сладость . | Everyone is searching for sweetness. |
Кришна это сладость собственной персоной. | Sweetness personified. The form of Kṛṣṇa. |
Почему мы взяли эту сладость? Почему? | Why we took this sweetness? |
А запах напоминает гнилую сладость разложения. | Their perfume has the rotten sweetness of corruption. |
Жевательная резинка это сладость, которая делается из каучука. | Chewing gum is a sweet which is made of rubber. |
Только познав горечь жизни, начинаешь ценить её сладость . | Life needs some bitter to man up the sweet. |
Понятие Сладость было рождено с этой связью, которая развивалась. | Sweetness was born with the wiring which evolved. |
D, я понимаю, что есть горькая сладость женщины. Помогите мне | I understand that in this bitter woman there is some sweetness. |
Муравьи ищут, черепахи ищут сладость, мы тоже в поисках сладости. | The ants are searching, the turtles are searching for sweetness, we're also searching for sweetness. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to feast and revel, beguiled by hope they will come to know soon. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play so they will shortly come to know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope certainly they will soon know! |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them presently they will know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know. |
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, Им скоро предстоит узнать. | Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
Это свет, и свет существует миллионы лет. | It's light, and light has been around for many millions of years. |
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? | But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?' |
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! | His mouth is sweetness yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends |
Смоковница сказала им оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? |
уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! | His mouth is most sweet yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
И сказал Бог Да будет свет . И стал свет. | And God said Let there be light. And there was light. |
Необходимо минимум 2 разных вида рецепторов сладкого для того, чтобы мозг ощутил сладость . | For example, chloroform, nitrobenzene, and Ethylene glycol are sweet, but also toxic. |
Свет Виерис, свет правды, свет небес, воссияй! | Light of Vieris, Light of Truth, Light of Heaven, shine! |
Тень и свет. | A. Lehning. |
мрак и свет, | Nor darkness and light, |
мраки и свет, | Nor darkness and light, |
Мрак и свет? | Nor darkness and light, |
тьма и свет, | Nor darkness and light, |
мраки и свет, | And neither are darkness and brightness! |
мрак и свет, | And neither are darkness and brightness! |
Мрак и свет? | And neither are darkness and brightness! |
тьма и свет, | And neither are darkness and brightness! |
мрак и свет, | the shadows and the light, |
мраки и свет, | the shadows and the light, |
Мрак и свет? | the shadows and the light, |
тьма и свет, | the shadows and the light, |
мрак и свет, | Neither darknesses and light, |
мраки и свет, | Neither darknesses and light, |
Мрак и свет? | Neither darknesses and light, |
тьма и свет, | Neither darknesses and light, |
Похожие Запросы : моя сладость - сладость уровень - сладость энхансер - остаточная сладость - свет свет - свет и материя - свет и любовь - свет и тепло - звук и свет - свет и звук - свет и тень - свет и тень