Translation of "Я предаю" to English language:


  Dictionary Russian-English

предаю - перевод : предаю - перевод : Я предаю - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Я не предаю друзей.
I don't betray my friends.
Предаю дух мой в руки аллаха.
I commend my spirit into the hands of Allah.
И сказал Господь Иуда пойдет вот, Я предаю землю в руки его.
Yahweh said, Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.
И сказал Господь Иуда пойдет вот, Я предаю землю в руки его.
And the LORD said, Judah shall go up behold, I have delivered the land into his hand.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
And soon the time will come when you will remember what I now say to you and I entrust my tasks to Allah indeed Allah sees the bondmen.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
You will remember what I say to you. I commit my affair to God surely God sees His servants.'
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All Seer of (His) slaves.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов!
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But he is Allah, my Lord and with my Lord associate not anyone.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
В ту ночь сказал ему Господь встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои
It happened the same night, that Yahweh said to him, Arise, go down into the camp for I have delivered it into your hand.
В ту ночь сказал ему Господь встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host for I have delivered it into thine hand.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
And soon the time will come when you will remember what I now say to you and I entrust my tasks to Allah indeed Allah sees the bondmen.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
You will remember what I say to you. I commit my affair to God surely God sees His servants.'
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All Seer of (His) slaves.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих .
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He replied I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said, I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God I know from God that you know not.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said, I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы.
He said I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
(6 1) Тогда сказал Господь Иисусу вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных
Yahweh said to Joshua, Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.
(6 1) Тогда сказал Господь Иисусу вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных
And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
(30 6) В Твою руку предаю дух мой Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.
(30 6) В Твою руку предаю дух мой Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
Into thine hand I commit my spirit thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
Ибо так говорит Господь Бог вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
For thus says the Lord Yahweh Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated
Ибо так говорит Господь Бог вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
For thus saith the Lord GOD Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated
Иисус, возгласив громким голосом, сказал Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commit my spirit! Having said this, he breathed his last.

 

Похожие Запросы : я - я - я - я - Я я предполагая, - Я я удосужился - Я я везучий - я я сэр - Я я ожидал - Я я глупый - Я я нужен - Я я читал