Translation of "Я предаю" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я не предаю друзей. | I don't betray my friends. |
Предаю дух мой в руки аллаха. | I commend my spirit into the hands of Allah. |
И сказал Господь Иуда пойдет вот, Я предаю землю в руки его. | Yahweh said, Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand. |
И сказал Господь Иуда пойдет вот, Я предаю землю в руки его. | And the LORD said, Judah shall go up behold, I have delivered the land into his hand. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | And soon the time will come when you will remember what I now say to you and I entrust my tasks to Allah indeed Allah sees the bondmen. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | You will remember what I say to you. I commit my affair to God surely God sees His servants.' |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All Seer of (His) slaves. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants. |
Вы вспомните то, что я говорю вам я предаю свое дело Аллаху поистине, Аллах видит рабов! | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But he is Allah, my Lord and with my Lord associate not anyone. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity. |
Но мы... Он Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи! | But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. |
В ту ночь сказал ему Господь встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои | It happened the same night, that Yahweh said to him, Arise, go down into the camp for I have delivered it into your hand. |
В ту ночь сказал ему Господь встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои | And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host for I have delivered it into thine hand. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | And soon the time will come when you will remember what I now say to you and I entrust my tasks to Allah indeed Allah sees the bondmen. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | You will remember what I say to you. I commit my affair to God surely God sees His servants.' |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All Seer of (His) slaves. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants. |
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю Я ж свое дело предаю Аллаху, Ведь видит Он служителей Своих . | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He replied I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said, I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God I know from God that you know not. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said, I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know. |
Но он сказал Я предаю свою печаль и скорбь Аллаху, Ведь от Него известно мне, О чем не ведаете вы. | He said I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
(6 1) Тогда сказал Господь Иисусу вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных | Yahweh said to Joshua, Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor. |
(6 1) Тогда сказал Господь Иисусу вот, Я предаю вруки твои Иерихон и царя его, и находящихся в нем людей сильных | And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. |
(30 6) В Твою руку предаю дух мой Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. | Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth. |
(30 6) В Твою руку предаю дух мой Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. | Into thine hand I commit my spirit thou hast redeemed me, O LORD God of truth. |
Ибо так говорит Господь Бог вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. | For thus says the Lord Yahweh Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated |
Ибо так говорит Господь Бог вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. | For thus saith the Lord GOD Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into your hands I commit my spirit! Having said this, he breathed his last. |
Похожие Запросы : я - я - я - я - Я я предполагая, - Я я удосужился - Я я везучий - я я сэр - Я я ожидал - Я я глупый - Я я нужен - Я я читал