Translation of "блаженству" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
We shall ease the way of fortune for him.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
So We will very soon provide him ease.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
We shall surely ease him to the Easing.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
We will ease his way towards ease.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Его Блаженству епископу Лукияну по его просьбе
addressed to His Beatitude Bishop Lukijan as a result of his inquiry
) Лам рим Чэн по (Степени пути к блаженству).
) Лам рим Чэн по (Степени пути к блаженству).
Именно сострадание, говорит Будда, приводит человека к блаженству, к нирване.
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
Именно сострадание, говорит Будда, приводит человека к блаженству, к нирване.
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there.
Но ежели вы любите меня, то скажите слово да , и никакие силы людские не помешают нашему блаженству.
But if you love me, you need only say the word yes. Anatole.
Дают ли они хоть иногда скаканию кончиков их языков по верхушкам их зубов предать их головокружительному эйфорическому блаженству?
Do they ever let the tripping of the tips of their tongues against the tops of their teeth transport them to giddy euphoric bliss?
Например, мы женимся, с помпой, церемониями и расходами, чтобы обозначить свой переход от одинокой и несчастной жизни, к вечному блаженству.
We marry, for example, with great pomp and ceremony and expense to signal our departure from a life of solitude and misery and loneliness to one of eternal bliss.
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
Those who have submitted have taken the right course
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
And that some among us are Muslims and some are the unjust and whoever has accepted Islam it is they who have thought rightly.
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
Those who have surrendered sought rectitude
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
Then whosoever hath embraced Islam such have endeavoured after a Path of rectitude.
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path.
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
As for those who have submitted it is they who pursue rectitude.
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
So those who became Muslims found the Right Course
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Grateful to Him for His favours so He chose him and guided him to the path that is straight,
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Grateful for His blessings Allah chose him and guided him to the Straight Path.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
showing thankfulness for His blessings He chose him, and He guided him to a straight path.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Grateful for His favours He chose him and guided him to a straight path.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.
Ибрахим был благодарен Господу за Его милости, и поэтому Аллах избрал его в качестве Своего посланника и направил его на прямой путь истины, ведущий к вечному блаженству.
Thankful for His bounties He chose him and He guided him unto a straight path.
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief and he who does the right will straighten out the way for himself,
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him and those who do good deeds, are preparing for themselves.
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves.
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously they are preparing for themselves.
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю.
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему. Мы не следовали бы прямым путём, если бы Аллах не направлял нас.
Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say We are grateful to God for guiding us here.
У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему. Мы не следовали бы прямым путём, если бы Аллах не направлял нас.
Rivers will flow beneath them. And they will say, Praise be to God, who has guided us to this.
У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему. Мы не следовали бы прямым путём, если бы Аллах не направлял нас.
Rivers flow beneath them. And they say The praise to Allah, Who hath guided us to this.
Мы удалили из их сердец зависть, ненависть, все в раю друзья, любящие друг друга. У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему.
And We have removed resentment from their hearts rivers will flow beneath them and (while entering Paradise) they will say, All praise is to Allah, Who guided us to this we would not have attained the right path if Allah had not guided us indeed the Noble Messengers of our Lord brought the truth and it is proclaimed, You have received this Paradise as an inheritance for what you used to do.
Мы удалили из их сердец зависть, ненависть, все в раю друзья, любящие друг друга. У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему.
We shall strip away all rancour that is in their breasts and underneath them rivers flowing and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this had God not guided us, we had surely never been guided.
Мы удалили из их сердец зависть, ненависть, все в раю друзья, любящие друг друга. У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему.
And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us assuredly the aspotles of our Lord came with truth.