Translation of "во все смирении" to English language:
Dictionary Russian-English
все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Детей стараются постоянно держать в смирении . | It's a constant thing to keep them humble. |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Surely those who live in awe of their Lord, |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Do not rise against me, but come to me in submission.' |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | That Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission. |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Surely those who tremble in fear of their Lord |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Rise not up against me, but come to me in surrender. ' |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Verily those who for fear of their Lord are in awe. |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Saying exalt not yourselves against me, and come unto me submissive. |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Verily! Those who live in awe for fear of their Lord |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Those who, from awe of their Lord, are fearful. |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Do not defy me, and come to me submissively. |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Surely those who stand in awe for fear of their Lord, |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | (It says) Do not act towards me with defiance, but come to me in submission. |
Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом, | Lo! those who go in awe for fear of their Lord. |
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном . | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Во все времена. | 15 in the world. |
Записать во все | Write Into All |
И она действительно пытается попасть во все ткани и во все клетки. | And it's basically trying to get to all the tissues, all the cells here. |
Во все приходится вникать. | Too much detail. |
Во сне можно все. | Anything goes in a dream. |
Все во мне фальшивка? | Is everything about me fake? |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
Во первых все мы формируем племена, буквально все. | First of all we all form tribes, all of us. |
Очевидно, что именно в смирении с необходимостью проявляется разница между властью и оппозицией. | Of course, it is precisely the acceptance of necessity that marks the difference between government and opposition. |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Do not rise against me, but come to me in submission.' |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | That Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission. |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Rise not up against me, but come to me in surrender. ' |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Saying exalt not yourselves against me, and come unto me submissive. |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Do not defy me, and come to me submissively. |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | (It says) Do not act towards me with defiance, but come to me in submission. |
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите! | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Так что во все времена во все времена находились те, кого беспокоили такие перемены, и ничего, все живы. | And so, there are always there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning. |
Все подозревали его во взяточничестве. | Everybody suspected him of taking a bribe. |
Они разбежались во все стороны. | They fled in all directions. |
Все подозревали его во взяточничестве. | Everybody suspected him of bribery. |
Разносят (доброе) во все концы | And those that revive by quickening, |
Поистине, Он зрит во все! | Your Lord is certainly in wait. |
Разносят (доброе) во все концы | Then by oath of those that lift and carry. |
Поистине, Он зрит во все! | Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord. |
Разносят (доброе) во все концы | by the scatterers scattering |
Поистине, Он зрит во все! | surely thy Lord is ever on the watch. |
Похожие Запросы : в смирении - во все моменты - во все более - во все периоды - во все вероятности - во все волнении - во все времена - во все дни, - во все времена - во все времена - во все времена года - принимая во внимание все - хохотать во все горло - во внимание все предупреждения