Translation of "в их отношении" to English language:
Dictionary Russian-English
их - перевод : их - перевод : их - перевод : отношении - перевод : в их отношении - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Права в отношении их собственных государств | Rights in relation to their own States |
Но это благодеяние в отношении их. | But this has come as a great boon for them. |
Оценка проводилась только в отношении их родителей. | So far there have been no economic valuations that have applied this approach to children, but only to their parents as relevant studies of the US Environmental Protection Agency have shown. |
Дискриминация в отношении прокаженных и членов их | Resolutions |
соответствии с правилами в отношении их участия, | accordance with the rules for their participation |
Дискриминация в отношении прокаженных и членов их семей | Technical cooperation and capacity building for the promotion and protection of human rights |
Дискриминация в отношении прокаженных и членов их семей | Discrimination against leprosy victims and families |
Однако существуют серьезные проблемы в отношении их осуществления. | However, there are key challenges concerning implementation. |
форм дискриминации в отношении женщин и их рассмотрение | Elimination of All Forms of Discrimination against Women as at |
Соглашение нужно как в отношении правил, так и в отношении беспристрастного органа, чтобы обеспечить их соблюдение. | Agreement is needed on both the rules and the impartial body to enforce them. |
ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ, В ОТНОШЕНИИ ИХ КОНСТРУКТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ | Uniform provisions concerning the approval OF vehicles intended for the carriage of dangerous goods with regard to their specific construction features |
связей между насилием в отношении женщин и их мандатами | It would also draw on the input of Member States and their reports under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
2005 Дискриминация в отношении прокаженных и членов их семей | 2005 Discrimination against leprosy victims and their families |
В сфере борьбы с насилием в отношении женщин и их эксплуатацией | In the field of combating violence against and exploitation of women |
c) продолжать уважать их обязательства в отношении осуществления переходной Конституции | (c) To continue to respect their obligations as regards the implementation of the Transitional Constitution |
те же самые права и обязанности в отношении их детей. | In custody and adoption procedures, and as far as raising and caring for children is concerned, parents' responsibilities do not differ. |
Граждане равны перед законом в отношении их прав и обязанностей. | Citizens are equal before the law in regard to their rights and obligations. |
Усыновление (удочерение) допускается в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. | Kazakhstan permits the adoption of minors, which must be only in the interests of such minors. |
В этой связи в отношении их применялась норма амортизации в размере 20 процентов. | A 20 per cent depreciation rate was therefore applied. |
В этом отношении их не может заменить никакой другой международный механизм. | This is something that cannot be replaced by any other international mechanism. |
Поэтому упрощения в их отношении допускаются только при наличии надлежащего обоснования. | Thus these should not be simplified without justification. |
Их результатом являются конкретные и авторитетные рекомендации в отношении практических действий. | They result in specific and authoritative recommendations for action. |
США в отношении ущерба, причиненного ее морским ресурсам, или их истощения. | Iraq further states that the predicted estimates, using the OSCAR model, did not correspond to observed information of oil slick trajectories. |
Регламент в отношении операций, связанных с опасными товарами и их транспортировкой | Regulations on operations and transport involving dangerous goods |
их заменой), являются приемлемыми и в отношении которых существует конкурентоспособный рынок. | Most analysts agree that ERAs are successful for goods and services that can clearly be specified, whose non price criteria can be quantified, for which switching costs (e.g. replacement of suppliers) are acceptable, and for which a competitive market exists. |
В ОТНОШЕНИИ ЖЕНЩИН И ИХ РАССМОТРЕНИЕ ПО СОСТОЯНИЮ НА 1 МАРТА | ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN AS |
Сами того не осознавая, меньшинства остаются на обочине как в отношении языка, так и в отношении их обычаев и мировоззрения. | Without being aware of doing so, minorities are pushed aside, both in terms of language and how people see each other. |
Тронд Дальсвеен выразил озабоченность в отношении реального объема данных, необходимых для подготовки рекомендаций, и прежде всего в отношении их достоверности. | Trond Dahlsveen was concerned about the real amount of data needed to come up with recommendations, and above all about their reliability. |
В основе сложившихся в отношении женщин предрассудков, которые ограничивают их сферы деятельности, лежит проблема их ограниченной мобильности. | The problem of limited mobility was caused by gender stereotyping, which restricted women to limited areas of activities. |
Как уже констатировалось выше, потребности в статистических данных становятся всё более детальными как в отношении их классификации, так и в географическом отношении. | As described earlier, statistical data requirements are becoming more detailed both in classification and geographic terms. |
Усыновление или удочерение допускаются в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. | Adoption is permitted in respect of minors and only in their interests. |
Следует дать ясные инструкции всем военнослужащим в отношении их обязательств, предусмотренных в Пакте. | Clear instructions should be issued to all military personnel as to their obligations under the Covenant. |
Это является грубым нарушением прав человека как в отношении самих пропавших без вести, так и в отношении трагической судьбы их родственников. | This constitutes a severe violation of the human rights both of the missing persons themselves and of the tragic figures of their relatives. |
Поэтому в их отношении не имеет места серьезных международных усилий с целью заставить их сделать это. | So there is no serious international effort to force them to do so. |
Насилие в отношении женщин является серьезным нарушением их основополагающих прав и мешает их полноправному участию в жизни общества. | Violence against women constituted a grave violation of their fundamental rights and hindered their full participation in society. |
Насилие в отношении женщин со стороны их партнеров (K.E.TH.I., Патра, 2001 год) | Thessaloniki, 2001) Violence against women exercised by their partners (Κ.Ε.TH.Ι. |
В отношении постоянных членов или их права вето никаких изменений не производилось. | There was no change with regard to the permanent members or their right of veto. |
Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. | Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. |
b) разработка руководящих принципов в отношении программ и контроль за их осуществлением | (b) To develop programme guidelines and to monitor their application |
Я жду подтверждений от других государств членов в отношении их национальных комитетов. | I look forward to receiving confirmation from other Member States regarding their national committees. |
Это верно и в отношении их более массивных кузенов, протона и антипротона. | And the same is true for their heavy cousins, the proton and the antiproton. |
Что было бы полезным в этом отношении это объективная Обсерватория Протекционизма в отношении ПИИ, которая будет контролировать протекционистские меры в отношении ПИИ и называть и стыдить страны, которые их принимают. | What would be helpful in this respect is an objective FDI Protectionism Observatory that monitors FDI protectionist measures and names and shames countries that adopt them. |
Делегации выразили удовлетворение работой ЮНИСЕФ в их странах и подчеркнули приверженность правительств их стран выполнению обязательств в отношении детей. | Both delegations expressed their satisfaction with the work of UNICEF in their countries and underlined their Government's commitment to children. |
По законодательству Туркменистана усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и в их интересах. | Turkmen law permits adoption only if the child is a minor and adoption would be in its interests. Children who have attained 10 years of age cannot be adopted without their consent. |
Процессы пожизненной дискриминации в отношении женщин фактически ограничивают их всестороннее участие в процессе развития. | Processes of life long discrimination against women effectively limit their full participation in the development process. |
Похожие Запросы : в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении, - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении - в отношении