Translation of "жезлы" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Торнадные жезлы снесло вместе с крышами.
Moved the tornado poles right of the roof.
И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения.
Moses laid up the rods before Yahweh in the tent of the testimony.
И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения.
And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
You cast it first Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
So they cast their ropes and rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall be victorious.
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, By the honour of Firaun, indeed victory is ours!
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
Then they cast their cords and their staves, and said by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
So they threw their ropes and their sticks, and said By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
So they threw their ropes and their sticks, and said, By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall prevail.
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители!
Then they threw down their cords and their staves and said By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
So they cast their ropes and rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall be victorious.
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, By the honour of Firaun, indeed victory is ours!
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
Then they cast their cords and their staves, and said by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
So they threw their ropes and their sticks, and said By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
So they threw their ropes and their sticks, and said, By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall prevail.
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями .
Then they threw down their cords and their staves and said By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
For they each cast down their rods, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods.
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
For they cast down every man his rod, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods.
Он сказал Бросайте вы . И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
You cast it first Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл.
Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel and they looked, and took every man his rod.
И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл.
And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel and they looked, and took every man his rod.