Translation of "исполняете" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
You are my friends, if you do whatever I command you.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
And He has already taken your pledge, if you are believers.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию возлюбиближнего твоего, как себя самого, хорошо делаете.
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию возлюбиближнего твоего, как себя самого, хорошо делаете.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well
в период испытаний пессимизм это смертный приговор, который вы сами себе выносите и сами исполняете.
In difficult times, pessimism is a self fulfilling, self inflicted death sentence.
Все задействованы в нем и вы, и вы... И все вместе, сотрудничая, вы исполняете замечательную музыку.
You have this control. You have this control. And all you put together, in partnership, brings about the best music.
Все задействованы в нем и вы, и вы... И все вместе, сотрудничая, вы исполняете замечательную музыку.
And all you put together, in partnership, brings about the best music.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы, сэр, вновь исполняете обязанности Председателя в этом году.
I would like to begin by expressing my delegation apos s satisfaction at seeing you, Sir, acting as the Chairman of the Committee once again this year.
Старайтесь делать все как можно быстрее и сидеть на ногах как можно ниже. Чем ниже вы исполняете упражнение, тем лучше у вас будет получаться.
Get faster and faster, and lower and lower.
Пессимизм это роскошь, которую можно позволить только в спокойные времена, в период испытаний пессимизм это смертный приговор, который вы сами себе выносите и сами исполняете.
Pessimism is a luxury of good times ... In difficult times, pessimism is a self fulfilling, self inflicted death sentence.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
So do not bow before the sun and the moon, but bow in homage to God who created them, if you truly worship Him.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
So prostrate not yourselves Unto the sun nor the moon. but prostrate yourselves Unto Allah who hath created them, if it is He alone whom ye are worshipping.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you (really) worship Him.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Do not prostrate to the sun or the moon but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
Не делайте поклоны ниц ни солнцу, ни луне, а делайте поклоны ниц (только) Аллаху, Который сотворил их, если вы Ему поклоняетесь исполняете Его Слово, повинуетесь Ему !
Do not prostrate to the sun, nor to the moon, but prostrate to Allah who created them, if it is Him that you worship.
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers?
Почему вы не хотите уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь? Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
'Why have we fasted,' say they, 'and you don't see? Why have we afflicted our soul, and you take no knowledge?' Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors.
Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь? Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
В своем интервью один из основателей Марьяно Чимболи выразил такую мысль Сегодня вы исполняете volcada и colgada, и это то же самое так как, грубо говоря, все это находится в одном пакете.
In an interview, Mariano 'Chicho' Frumboli said, Today you do a volcada and a colgada and it is the same because they are there, commercially speaking, in the same package.
Посему так говорит Господь Бог за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас,
Therefore thus says the Lord Yahweh Because you are turbulent more than the nations that are around you, and have not walked in my statutes, neither have kept my ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are around you
Посему так говорит Господь Бог за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас,
Therefore thus saith the Lord GOD Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you