Translation of "любовники" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Любовники! | Lovers. |
Любовники | ON LOVERS |
Любовники поцеловались. | The lovers kissed. |
Мы не любовники. | We're not eloping. |
Теперь вы любовники. | Now you're lovers! |
Любовники, видимо, перепугались. | It must have put the fear of God into them because the letters stopped. |
У тебя есть любовники? | Do you have lovers? |
У вас есть любовники? | Do you have lovers? |
Том с Мэри любовники? | Are Tom and Mary lovers? |
У тебя есть любовники? | Do you have lovers? |
Вы с ним любовники? | Only in some ways. |
Любовники прогуливались, взявшись за руки. | The lovers were walking arm in arm. |
Французы лучшие любовники, чем немцы. | The French are better lovers than the Germans. |
Они не соседи. Они любовники. | They're not roommates. They're lovers. |
Мы друзья, а не любовники. | We're friends, not lovers. |
Мы их застали, тайные любовники. | We come upon them, the clandestine lovers. |
Я вижу, что они любовники! | It's obvious, they're lovers! |
Любовники посылали друг другу немало писем. | The lovers exchanged numerous letters. |
Они не соседи по комнате, они любовники. | They're not roommates. They're lovers. |
А я думала, она с Эриком любовники. | I thought Erik was in love with her. |
У неё есть любовники на каждый день недели. | She's got lovers for every day of the week. |
У неё есть любовники на каждый день недели. | She has lovers for every day of the week. |
Они не просто соседи. Они ещё и любовники. | They're not just roommates. They're also lovers. |
Но ты подумал. Да, у меня были любовники. | You might lose it. |
У всех есть любовники, почему у нее нет? | They all have a lover, why hasn't she? |
Во всем мире любовники должны заниматься только одним! | The lovers only have to do one thing. |
Они не просто живут в одной комнате. Они любовники. | They're not roommates. They're lovers. |
У Вашей жены были любовники, прежде,чем она вышла замуж. | And your wife had premarital affairs. I'm summarizing. |
Том с Мэри не только любовники, но еще и лучшие друзья. | Tom and Mary are not only lovers, but are also best friends. |
Любовники часто спорили и ссорились, но также всегда восстанавливали свои отношения. | They often argued and broke up, but would also always reconcile. |
Я даю его тебе в мужья, Но, разумеется, не в любовники. | He's yours as spouse but not as a lover |
Переводы словно любовники если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы. | Translations are like lovers the beautiful ones are never faithful, and the faithful ones are never beautiful. |
Я не понимаю, полковник. Допустим, они любовники,.. ...но почему вас это беспокоит? | But, Colonel, I don't understand... suppose these two did have a romance, that's nothing you have to worry about. |
Кажется, я понял, что мы любовники, а поскольку мы были мужем и женой... | Did you say that we're now lovers and as... we were husband and wife. |
И многие из нас чувствуют это в любви, когда любовники чувствуют, что они одно целое. | And many of us feel it in love when lovers feel fused. |
Дышать такие обеты как любовники us'd ругаться, а она аж в любви ей значит гораздо меньше | To breathe such vows as lovers us'd to swear And she as much in love, her means much less |
Если вы хотите нас послушать, мы расскажем вам историю, и вы узнаете, что мы за любовники... | There's a tale we can tell, if you'll listen and would like to know how we can love. |
Основанная на пьесе Наума Тейта Брут из Альбы или Очарованные любовники ( Brutus of Alba, or The Enchanted Lovers , 1678), опера вероятно, представляет собой аллегорию. | Libretto Originally based on Nahum Tate's play Brutus of Alba, or The Enchanted Lovers (1678), the opera is likely, at least to some extent, to be allegorical. |
А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глазатвои красками, но напрасно украшаешь себя презрели тебя любовники, они ищут души твоей. | You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful your lovers despise you, they seek your life. |
А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глазатвои красками, но напрасно украшаешь себя презрели тебя любовники, они ищут души твоей. | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair thy lovers will despise thee, they will seek thy life. |
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. | I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me and I will make them a forest,' and the animals of the field shall eat them. |
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |