Translation of "нечестиво" to English language:
Dictionary Russian-English
нечестиво - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | How bad is the judgement that they make! |
Нечестиво слово, выходящее из уст их! | How terrible are the words they utter! |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Very evil is the judgement they impose! |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Ah, evil is that they judge! |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Lo'. vile is that which they judge! |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Certainly, evil is their decision. |
Нечестиво слово, выходящее из уст их! | Mighty is the word that comes out of their mouths i.e. He begot (took) sons and daughters . |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Evil is the decision they make. |
Нечестиво слово, выходящее из уст их! | Grave is the word that comes out of their mouths. |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | How evil is their estimate of Allah! |
Нечестиво слово, выходящее из уст их! | Dreadful is the word that comes out of their mouths. |
Как зло (и нечестиво) они мыслят! | Verily evil is their judgment. |
Нечестиво слово, выходящее из уст их! Они говорят только ложь. | Odious is the word that cometh out of their mouths they say not but a lie. |
(138 20) Они говорят против Тебя нечестиво суетное замышляют врагиТвои. | For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain. |
(138 20) Они говорят против Тебя нечестиво суетное замышляют врагиТвои. | For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
Они коррумпированы, и говорят нечестиво, касающиеся угнетения, они говорят возвышенно. | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression they speak loftily. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | And those who deny Our signs the punishment will afflict them for their disobedience. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | And those who belie Our signs torment shall touch them for they have been transgressing. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). Tafsir Al Qurtubi . |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression. |
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. | But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих | we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances |
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments |
Ибо вот, придет день, пылающий как печь тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как... | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven and all the proud, yea, and all.. |
Поступающих нечестиво против завета он привлечет ксебе лестью но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. | Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries but the people who know their God shall be strong, and do exploits . |
Поступающих нечестиво против завета он привлечет ксебе лестью но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. |
Я думаю, что есть способы и я говорю это уважительно и нечестиво одновременно что то украсть у религий. | I think there are ways and I'm being both very respectful and completely impious of stealing from religions. |
Нет у них знания об этом, не было его и у отцев их. Нечестиво слово, выходящее из уст их! | They do not have any knowledge of it nor did their forefathers profound is the word that comes out of their mouths they only speak a lie. |
Нет у них знания об этом, не было его и у отцев их. Нечестиво слово, выходящее из уст их! | they have no knowledge of it, they nor their fathers a monstrous word it is, issuing out of their mouths they say nothing but a lie. |
Нет у них знания об этом, не было его и у отцев их. Нечестиво слово, выходящее из уст их! | (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. |
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! | When Moses returned to his people, indignant and grieved, he said How wickedly you behaved in my absence. |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. |
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! | And when Moosa returned to his people, angry and upset, he said, What an evil way you have handled affairs on my behalf, behind me did you hasten upon the command of your Lord? |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. |
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! | And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me what, have you outstripped your Lord's commandment?' |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress. |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At Tabari, Vol. I, Page 305). |
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! | And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior. |
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! | And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, What an awful thing you did in my absence. |
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво. | But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky that was the punishment for the disobedience they were showing. |