Translation of "охваченной с чувством вины" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я выпишу вам накладную возврата иначе мне кажется я буду жить с чувством вины | Now I write you a refund slip which I have a feeling I'm gonna live to regret. |
Ян Бурума, британский писатель, утверждает, что этот гнев европейцев в отношении Америки и Израиля связан с чувством вины и страхом. | Ian Buruma, the British writer, claims that this European rage against America and Israel has to do with guilt and fear. |
Вы ставите себе цель, связываете себя ограничением, потом находите способ увильнуть от него, а затем бьёте себя чувством вины. | You're putting yourself, you're binding yourself, and you're weaseling your way out of it, and then you're beating yourself up afterwards. |
Актёр сыграл роль с чувством. | The actor played the part with feeling. |
Люблю людей с чувством юмора. | I like people with a sense of humour. |
Пойти угрюмо, пойте с чувством. | Sing it moodily, sing it with... I can't! |
Для других! Душевно, с чувством... | The worry With more enthusiasm, with feeling. |
По мере обострения депрессии чувство крайнего уныния и безнадежности сочетается с низкой самооценкой, чувством вины, потерей памяти и проблемами с концентрацией, что приводит к очень тяжелому душевному состоянию. | As depression worsens, feelings of extreme sadness and hopelessness combine with low self esteem, guilt, memory loss, and concentration difficulties to bring about a severely painful state of mind. |
Охваченная чувством необходимости искупления вины перед Китаем, Япония пассивно терпела имевшие место в последнее время случаи вызывающего тревогу поведения китайских властей. | Coerced into feeling the need to atone to China, Japan passively tolerated recent episodes of worrying Chinese behavior. |
Как вы справляетесь с этим чувством? | How do you overcome that? |
Вы делаете это с таким чувством! | You put feeling into it, you're better than a trumpet! |
Ничто не сравниться с чувством влюблённости. | There's nothing like finding yourself in love. |
Чувство вины сводит меня с ума. | The guilt's driving me crazy. |
Подобный тип воспитания ассоциируется с чувством превосходства. | Such parenting is associated with a sense of superiority. |
Ещё разок, с чувством, дамы и господа. | One more time, with feeling, ladies and gentlemen. |
И оставайся лишь с чувством Я есть . | And stay only as the feeling 'I am'. |
Я никогда не путаю бизнес с чувством. | I never confuse business with sentiment. |
Ты пробудишься медленно и с приятным чувством. | You will wake up slowly and pleasantly. |
Никакой вины . | Zero guilt. |
Джон мучается чувством вины, но Блэр объясняет, что Энжи спасла его из за того, что верила в то, что он может помочь человечеству победить. | John is racked with guilt, but Blair explains that he had helped Angie fight, and she believed he could help humanity win. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). |
Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). | There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). |
И я просыпаюсь с этим чувством каждое утро. | And I do wake up with this feeling every morning. |
Я вернулся с чувством оптимизма, но без иллюзий. | I returned an optimist, but without illusions. |
И с моим чувством запаха все в порядке. | And there's nothing wrong with my sense of smell. |
Он и я. Мы живем с одним чувством | Him and I. We definitely live with the same emotion |
Я смотрел на неё с чувством дружественного порицания. | I looked at her with feeling... with a friendly but reprehensive glance. |
Для меня это было очень неожиданно, потому что я подвергался многим процедурам и от многих процедур я отказывался, и я никогда не сталкивался с такими настойчивыми попытками манипуляции чувством вины. | And this was very surprising to me, because I've gone through many treatments there were many treatments I decided not to do and I never got this guilt trip to this extent. |
Пределы немецкой вины | The Limits of German Guilt |
Практически полезный способ смоделировать человека это относиться к нему, как к целеустремлённому субъекту со своими удовольствиями, страданиями, желаниями и намерениями, чувством вины и степенью виноватости. | The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame worthiness. |
Более 300 000 из репатриантов были уроженцами России, охваченной гражданской войной. | Of these, 300,000 were in Russia which, gripped by revolution and civil war, had little interest in their fate. |
Он заговорил со мной по немецки, с большим чувством. | He was speaking to me with great emotion, in German. |
Им следовало бы входить туда только с чувством страха. | These! it was not for them to enter therein except in fear. |
Им следовало бы входить туда только с чувством страха. | It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. |
Им следовало бы входить туда только с чувством страха. | These ought not to enter them except in fear. |
Им следовало бы входить туда только с чувством страха. | As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. |
Сегодня нам нужно действовать с тем же чувством безотлагательности. | We need to act now with the same urgency. |
Для босячки у тебя перебор с чувством собственного достоинства. | For being a commoner, all you have is your big pride. |
А? Оставайся лишь с естественной интуицией, чувством Я есть . | Stay only with that natural intuition, the feeling 'I am'. |
И, ты пришёл сюда с чувством выполненного долга, а? | So, you seen your duty and you done it, huh? |
Это связано с чувством, которое появляется, когда начинаешь думать | It has something to do with the feeling you get when you start thinking, |
Похожие Запросы : охваченной с - с чувством - с чувством - с чувством - с смешанным чувством - наслаждаться чувством - наслаждаться чувством - чтобы быть охваченной - нет вины - вины охваченном - чувство вины - вины за - чувство вины