Translation of "распутный" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Том распутный.
Tom is lecherous.
Поистине, Аллах не поведет народ распутный!
And Allah guides not those people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Поистине, Аллах не поведет народ распутный!
God does not guide the immoral people.
Поистине, Аллах не поведет народ распутный!
That is because they disbelieved in Allah and His Messenger and Allah does not bestow His Guidance on such evil doing folk.
Поистине, Аллах не поведет народ распутный!
That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
Он праведным путем не поведет народ распутный.
And Allah guides not the people who are Al Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
Он праведным путем не поведет народ распутный.
God does not guide the sinful people.
Он праведным путем не поведет народ распутный.
Allah does not guide the evil doing folk.
Он праведным путем не поведет народ распутный.
Allah guideth not wrongdoing folk.
Теперь моим отцом может оказаться распутный монах!
Now I could also be the son of a debauched monk!
И меня не волнует этот твой распутный период. Момент.
And obviously, I don't care about the slutty... ...thing, moment.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
A scoffer doesn't love to be reproved he will not go to the wise.
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
A scorner loveth not one that reproveth him neither will he go unto the wise.
Распутный образ жизни Тома никак не пошёл на пользу его свадьбе.
Tom's constant womanizing didn't do his marriage any good.
Распутный ищет мудрости, и не находит а для разумного знание легко.
A scoffer seeks wisdom, and doesn't find it, but knowledge comes easily to a discerning person.
Распутный ищет мудрости, и не находит а для разумного знание легко.
A scorner seeketh wisdom, and findeth it not but knowledge is easy unto him that understandeth.
Бегство в Египети Распутный блудный сын представлены за аппетитными прилавками рынка
behind well stocked market stalls.
Мне долго снился человек подобный Такой же старый, грубый и распутный
I have long dream'd of such a kind of man, so surfeitswell'd, so old, and so profane
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people.
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council for surely they are an ungodly people.'
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs verily they have been a people given to transgression.
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people.
Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, поистине, они народ распутный .
Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil living folk.
У Питера Аерстена и Иоахима Бекелара Бегство в Египет и Распутный блудный сын представлены за аппетитными прилавками рынка
Pieter Aertsen and Joachim Beuckelaer both hide biblical scenes the flight into Egypt, and the prodigal son
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people.
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council for surely they are an ungodly people.'
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs verily they have been a people given to transgression.
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people.
(Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil living folk.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds indeed those evil people were disobedient.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And Lot to him We gave judgment and knowledge and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption they were an evil people, truly ungodly
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds verily they were a people evil, wicked.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And Lot We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.
Мы Луту даровали знание и мудрость, И Мы спасли его из поселенья, Что предавалось мерзким (вожделеньям), То был, поистине, народ злой и распутный.
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Теперь, оставив страх, Прижми к себе свое крыло. (Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, Они, поистине, народ распутный .
Put your hand inside your armpit it will come out shining white, not due to any illness and put your hand on your chest to remove the fear so these are two proofs from your Lord to Firaun and his court members indeed they are a lawless people.
Скажи И если вы из своего добра По доброй воле или по неволе Расход несете (на Господне дело), Не будет принято от вас, Ведь вы, поистине, народ распутный .
Tell them You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates.
Скажи И если вы из своего добра По доброй воле или по неволе Расход несете (на Господне дело), Не будет принято от вас, Ведь вы, поистине, народ распутный .
Say, Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you indeed you are a disobedient people.
Скажи И если вы из своего добра По доброй воле или по неволе Расход несете (на Господне дело), Не будет принято от вас, Ведь вы, поистине, народ распутный .
Say 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you you are surely a people ungodly.'
Скажи И если вы из своего добра По доброй воле или по неволе Расход несете (на Господне дело), Не будет принято от вас, Ведь вы, поистине, народ распутный .
Say thou expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you verily ye are ever a people ungodly.