Translation of "творящий милость" to English language:


  Dictionary Russian-English

милость - перевод : творящий милость - перевод : милость - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
He is the tower of salvation for his king and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
(17 51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.
(17 51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
Great deliverance giveth he to his king and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm and your Lord does not at all oppress the bondmen.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoever acts righteously does so for himself and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoever does good, does so to his own benefit and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants.
Добро творящий для души своей благодеяет, Творящий зло вершит к погибели ее, И никогда к Своим рабам Несправедливым твой Господь не будет.
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле ибо только это благоугодноМне, говорит Господь.
but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth for in these things I delight, says Yahweh.
Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле ибо только это благоугодноМне, говорит Господь.
But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth for in these things I delight, saith the LORD.
(71 18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
(71 18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
(76 15) Ты Бог, творящий чудеса Ты явил могущество Свое среди народов
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
(76 15) Ты Бог, творящий чудеса Ты явил могущество Свое среди народов
Thou art the God that doest wonders thou hast declared thy strength among the people.
Ваша Милость! Ваша Милость!
Your Grace, please, wait.
Милость...
I will sing...
Сделай милость.
Can I ask you a favor?
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
And the blind and the sighted are not equal and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal how very little do you ponder!
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong doer. Little do you reflect.
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
Not equal are the blind and the seeing nor those who believed and Work righteous works and the evil doer. Little are ye admonished!
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
Never can the blind and the seeing be equal nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое мало вы вспоминаете!
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil doer. Little do ye reflect!
чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
that they may possess the remnant of Edom, and all the nations who are called by my name, says Yahweh who does this.
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
That the rest of men may seek after the Lord All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things.
чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Это великая милость!
That! that is the supreme grace.
Это милость Аллаха.
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills.
Милость выше справедливости .
Mercy over justice.
Милость выше справедливости .
Mercy over justice .
Ох, ваша милость.
Oh, your ladyship.
На милость Божью!
For heaven's sake!
Эта милость безгранична.
That grace is infinite.
Иль, если милость мне Он я'вит, Способны ль эту милость удержать?
Say God is all sufficient for me.
Или, если Он пожелает мне милость, удержат ли они Его милость?
Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?

 

Похожие Запросы : милость, - творящий дела - милость место - божественная милость - милость случая - его милость - милость судьбы - отдавания милость - на милость - Божественная милость - милость Бога - ваша милость