Translation of "учитывая проблемы" to English language:


  Dictionary Russian-English

учитывая - перевод : проблемы - перевод : учитывая - перевод : проблемы - перевод : учитывая проблемы - перевод : проблемы - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Учитывая все наши проблемы,
With all the challenges we face,
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны.
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature.
Давайте же будем более сознательными, учитывая остроту проблемы и сложность ситуации.
In the face of that urgent need and pressing situations everywhere, let us rouse our consciences.
учитывая значительные проблемы в осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов, прежде всего проблемы недостаточного выделения ресурсов,
quot Aware of the major obstacles to the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, foremost among these being an inadequate allocation of resources,
Согласованная программа международного сотрудничества является главным инструментом в решении проблемы, связанной с наркотическими средствами, учитывая транснациональные измерения этой проблемы.
A coordinated programme of international cooperation is essential for dealing with the problem of narcotic drugs, given the transboundary dimensions of this problem.
Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах.
Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen s failure should not be a surprise.
Учитывая внутренние проблемы и подготовку к выборам, которые сейчас доминируют в большинстве политических программ
If that is to be avoided, continued leadership from the top above all from Obama and Russian President Dmitri Medvedev will be indispensable. But there are a number of major contributions that less powerful states and leaders, as well as civil society organizations, can make.
учитывая необходимость комплексного подхода к разработке международным сообществом соответствующих мер для решения этой проблемы,
Aware of the need for a multidisciplinary approach to the elaboration by the international community of an appropriate response to this problem,
Учитывая, что проблемы гражданства, возникающие в связи с правопреемством государств, вызывают озабоченность международного сообщества,
Considering that problems of nationality arising from succession of States concern the international community,
Реформа полиции   это длительный процесс, учитывая проблемы, связанные с попыткой изменить культуру охраны порядка.
Reforming the police is a long term process given the problems associated with trying to change the culture of policing.
Учитывая проблемы практического и политического характера, неясно, как можно расценивать неспособность возражать против оговорки.
Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate.
Учитывая сложные проблемы в области развития, они должны способствовать достижению благосостояния людей и развитию.
In facing the challenges of development, Governments had to contribute to the prosperity of their peoples and to development.
Рассмотрим программные приоритеты основных международных организаций низкая приоритетность борьбы с загрязнением поражает, учитывая влияние проблемы.
Glancing through the program priorities of major international organizations, the low priority of pollution is startling, given its impact.
64. Учитывая широкомасштабность проблемы беженцев, необходимо, чтобы УВКБ использовало имеющиеся у него средства оптимальным образом.
64. Given the dimensions of the refugee problems, it was of utmost importance that UNHCR should make optimum use of its resources.
Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед.
But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward.
Учитывая сложность данной проблемы, в нижеизложенном материале представлены лишь краткие вступительные замечания по некоторым из указанных вопросов.
Reflecting the complexity of this topic, the discussion that follows is intended only as a brief introduction to some of these issues.
Учитывая,
Considering
УЧИТЫВАЯ
BEARING IN MIND
Учитывая
Considering
Однако, учитывая, что большинство крупных экономик работает в режиме гибкого обменного курса, эти проблемы в значительной степени необоснованны.
But, given that most major economies operate under a flexible exchange rate regime, these concerns are largely unwarranted.
Учитывая глобальный характер проблемы наркотиков и множество вопросов, связанных с ней, чрезвычайно важны сотрудничество и соответствующая координация действий.
In view of the global nature of the drug problem and the many issues relating to it, cooperation and good coordination are extremely important.
Необходимо также найти более эффективные пути решения проблемы обменных курсов, в особенности учитывая существенные, стремительные колебания обменного курса.
A better way needs to be found of dealing with exchange rates, and especially with large, rapid movements in exchange rates.
Но учитывая стабильно высокий уровень безработицы в Соединенных Штатах, возникает разумный вопрос по поводу природы проблемы это совокупный спрос является слишком низким или это проблемы с предложением?
But, with high and persistent levels of unemployment in the United States, there is a real question about the nature of the problem is aggregate demand too low, or are there problems with supply?
Учитывая все ее последние экономические проблемы, удивительно, как до сих пор США оставались непоколебимыми в поддержке принципа свободной торговли.
Given all its recent economic challenges, it is remarkable how, so far, the US has remained steadfast in its support of free trade.
Учитывая характер и масштабы этой проблемы, можно сказать, что для достижения успеха потребуется решительная и постоянная самоотверженность международного сообщества.
Given the nature and the magnitude of the challenge, success will require a strong and abiding commitment by the international community.
Кроме того, учитывая масштабы проблемы опустынивания, с которой сталкивается Исламская Республика Иран, была создана специальная комиссия по вопросам опустынивания.
Moreover, given the magnitude of the problem of desertification of the Islamic Republic of Iran, a special commission on desertification had been established.
Учитывая проблемы нашего окружения и центральную роль региона в общемировых процессах, Турция не будет избегать принятия на себя новых обязанностей.
Given the challenges of our neighborhood, and the region s central role in global affairs, Turkey will not refrain from taking on new responsibilities.
Учитывая обстоятельства, да.
Expecially under the circumstances.
Учитывая все невзгоды...
When I think of all the disappointments.
Основные экономики еврозоны, такие как Испания и Италия, испытывают собственные огромные долговые проблемы, особенно учитывая анемичный рост и очевидный недостаток конкурентоспособности.
Major eurozone economies like Spain and Italy have huge debt problems of their own, especially given anemic growth and a manifest lack of competitiveness.
учитывая, что, хотя осуществление многих международных программ в Семипалатинском регионе уже завершилось, серьезные социальные, экономические и экологические проблемы по прежнему сохраняются,
Taking into account the fact that many international programmes in the Semipalatinsk region have been completed whereas serious social, economic and ecological problems continue to exist,
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности.
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security.
учитывая, что, хотя осуществление многих международных программ в Семипалатинском регионе уже завершилось, серьезные социальные, экономические и экологические проблемы по прежнему сохраняются,
Taking into account that many international programmes in the Semipalatinsk region have been completed whereas serious social, economic and ecological problems continue to exist,
Учитывая испытываемые нами огромные ограничения от нехватки ресурсов до высокой стоимости инфраструктуры, недостаток квалифицированных кадров и организационные недостатки, наши проблемы угрожающи.
Given the enormous constraints upon us, ranging from lack of resources to the high cost of infrastructure, a shortage of skilled personnel and institutional deficiencies, our problems are daunting.
Однако учитывая огромные проблемы, которые это влечет за собой, необходимо также поощрять всех участников вести себя в интересах интернет экосистемы в целом.
But, given the enormous challenges that this entails, it is also necessary to encourage all actors to behave in the best interest of the Internet ecosystem as a whole.
учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения использования электронных сообщений в международных договорах, представляют собой препятствие для международной торговли,
Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade,
Редактор Global Voices Монг Палатино объясняет, что, учитывая строгие постановления Брунея в области медиа, проблемы гражданских свобод в интернете обсуждаются не часто.
Global Voices Mong Palatino explained that given Brunei s stringent media regulations, issues related to civil liberties are not often discussed online.
Необходимо также, учитывая особые проблемы женщин и детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях, уделить особое внимание участию женщин в работе этой комиссии.
Also, given the special fate of women and children in conflict and post conflict situations, gender representation should be given additional attention.
Учитывая наличие ресурсов и важное место, которое им отводится на уровне политики в большинстве промышленно развитых стран, эти проблемы не являются непреодолимыми.
These are not insurmountable problems, given the resources available and the prominence of these issues on the political agenda of most industrialized countries.
Учитывая историю Восточной Азии
Heeding History in East Asia
учитывая свои соответствующие резолюции,
Bearing in mind its relevant resolutions,
Учитывая вышесказанное, мы обязуемся
In view of the foregoing, we undertake to
Учитывая, чем их кормят.
Not with the food the Army gives them to eat.
СЕУЛ Учитывая огромные проблемы, стоящие перед Японией, можно только восхищаться решимостью японского премьер министра Синдзо Абэ положить конец двум десятилетиям экономической стагнации страны.
SEOUL Given the daunting challenges facing Japan, one can only admire Prime Minister Shinzo Abe s determination to end the country s two decade long period of economic stagnation.
Учитывая неравномерность распределения водных ресурсов на Земле, развивающимся странам особенно важно с помощью космических технологий заниматься поиском решений проблемы рационального использования водных ресурсов.
Given the unequal distribution of water resources, space based solutions to water management were particularly important to developing countries.

 

Похожие Запросы : учитывая мой - что, учитывая - особенно учитывая - естественно, учитывая - учитывая ваш - но, учитывая - Учитывая причину - учитывая размер - учитывая речь - учитывая рост - учитывая успех - учитывая сам