Translation of "учитывая проблемы" to English language:
Dictionary Russian-English
учитывая - перевод : проблемы - перевод : учитывая - перевод : проблемы - перевод : учитывая проблемы - перевод : проблемы - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Учитывая все наши проблемы, | With all the challenges we face, |
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. | The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. |
Давайте же будем более сознательными, учитывая остроту проблемы и сложность ситуации. | In the face of that urgent need and pressing situations everywhere, let us rouse our consciences. |
учитывая значительные проблемы в осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов, прежде всего проблемы недостаточного выделения ресурсов, | quot Aware of the major obstacles to the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, foremost among these being an inadequate allocation of resources, |
Согласованная программа международного сотрудничества является главным инструментом в решении проблемы, связанной с наркотическими средствами, учитывая транснациональные измерения этой проблемы. | A coordinated programme of international cooperation is essential for dealing with the problem of narcotic drugs, given the transboundary dimensions of this problem. |
Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. | Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen s failure should not be a surprise. |
Учитывая внутренние проблемы и подготовку к выборам, которые сейчас доминируют в большинстве политических программ | If that is to be avoided, continued leadership from the top above all from Obama and Russian President Dmitri Medvedev will be indispensable. But there are a number of major contributions that less powerful states and leaders, as well as civil society organizations, can make. |
учитывая необходимость комплексного подхода к разработке международным сообществом соответствующих мер для решения этой проблемы, | Aware of the need for a multidisciplinary approach to the elaboration by the international community of an appropriate response to this problem, |
Учитывая, что проблемы гражданства, возникающие в связи с правопреемством государств, вызывают озабоченность международного сообщества, | Considering that problems of nationality arising from succession of States concern the international community, |
Реформа полиции это длительный процесс, учитывая проблемы, связанные с попыткой изменить культуру охраны порядка. | Reforming the police is a long term process given the problems associated with trying to change the culture of policing. |
Учитывая проблемы практического и политического характера, неясно, как можно расценивать неспособность возражать против оговорки. | Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. |
Учитывая сложные проблемы в области развития, они должны способствовать достижению благосостояния людей и развитию. | In facing the challenges of development, Governments had to contribute to the prosperity of their peoples and to development. |
Рассмотрим программные приоритеты основных международных организаций низкая приоритетность борьбы с загрязнением поражает, учитывая влияние проблемы. | Glancing through the program priorities of major international organizations, the low priority of pollution is startling, given its impact. |
64. Учитывая широкомасштабность проблемы беженцев, необходимо, чтобы УВКБ использовало имеющиеся у него средства оптимальным образом. | 64. Given the dimensions of the refugee problems, it was of utmost importance that UNHCR should make optimum use of its resources. |
Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед. | But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward. |
Учитывая сложность данной проблемы, в нижеизложенном материале представлены лишь краткие вступительные замечания по некоторым из указанных вопросов. | Reflecting the complexity of this topic, the discussion that follows is intended only as a brief introduction to some of these issues. |
Учитывая, | Considering |
УЧИТЫВАЯ | BEARING IN MIND |
Учитывая | Considering |
Однако, учитывая, что большинство крупных экономик работает в режиме гибкого обменного курса, эти проблемы в значительной степени необоснованны. | But, given that most major economies operate under a flexible exchange rate regime, these concerns are largely unwarranted. |
Учитывая глобальный характер проблемы наркотиков и множество вопросов, связанных с ней, чрезвычайно важны сотрудничество и соответствующая координация действий. | In view of the global nature of the drug problem and the many issues relating to it, cooperation and good coordination are extremely important. |
Необходимо также найти более эффективные пути решения проблемы обменных курсов, в особенности учитывая существенные, стремительные колебания обменного курса. | A better way needs to be found of dealing with exchange rates, and especially with large, rapid movements in exchange rates. |
Но учитывая стабильно высокий уровень безработицы в Соединенных Штатах, возникает разумный вопрос по поводу природы проблемы это совокупный спрос является слишком низким или это проблемы с предложением? | But, with high and persistent levels of unemployment in the United States, there is a real question about the nature of the problem is aggregate demand too low, or are there problems with supply? |
Учитывая все ее последние экономические проблемы, удивительно, как до сих пор США оставались непоколебимыми в поддержке принципа свободной торговли. | Given all its recent economic challenges, it is remarkable how, so far, the US has remained steadfast in its support of free trade. |
Учитывая характер и масштабы этой проблемы, можно сказать, что для достижения успеха потребуется решительная и постоянная самоотверженность международного сообщества. | Given the nature and the magnitude of the challenge, success will require a strong and abiding commitment by the international community. |
Кроме того, учитывая масштабы проблемы опустынивания, с которой сталкивается Исламская Республика Иран, была создана специальная комиссия по вопросам опустынивания. | Moreover, given the magnitude of the problem of desertification of the Islamic Republic of Iran, a special commission on desertification had been established. |
Учитывая проблемы нашего окружения и центральную роль региона в общемировых процессах, Турция не будет избегать принятия на себя новых обязанностей. | Given the challenges of our neighborhood, and the region s central role in global affairs, Turkey will not refrain from taking on new responsibilities. |
Учитывая обстоятельства, да. | Expecially under the circumstances. |
Учитывая все невзгоды... | When I think of all the disappointments. |
Основные экономики еврозоны, такие как Испания и Италия, испытывают собственные огромные долговые проблемы, особенно учитывая анемичный рост и очевидный недостаток конкурентоспособности. | Major eurozone economies like Spain and Italy have huge debt problems of their own, especially given anemic growth and a manifest lack of competitiveness. |
учитывая, что, хотя осуществление многих международных программ в Семипалатинском регионе уже завершилось, серьезные социальные, экономические и экологические проблемы по прежнему сохраняются, | Taking into account the fact that many international programmes in the Semipalatinsk region have been completed whereas serious social, economic and ecological problems continue to exist, |
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. | That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. |
учитывая, что, хотя осуществление многих международных программ в Семипалатинском регионе уже завершилось, серьезные социальные, экономические и экологические проблемы по прежнему сохраняются, | Taking into account that many international programmes in the Semipalatinsk region have been completed whereas serious social, economic and ecological problems continue to exist, |
Учитывая испытываемые нами огромные ограничения от нехватки ресурсов до высокой стоимости инфраструктуры, недостаток квалифицированных кадров и организационные недостатки, наши проблемы угрожающи. | Given the enormous constraints upon us, ranging from lack of resources to the high cost of infrastructure, a shortage of skilled personnel and institutional deficiencies, our problems are daunting. |
Однако учитывая огромные проблемы, которые это влечет за собой, необходимо также поощрять всех участников вести себя в интересах интернет экосистемы в целом. | But, given the enormous challenges that this entails, it is also necessary to encourage all actors to behave in the best interest of the Internet ecosystem as a whole. |
учитывая, что проблемы, возникающие ввиду неопределенности в отношении правового значения использования электронных сообщений в международных договорах, представляют собой препятствие для международной торговли, | Considering that problems created by uncertainty as to the legal value of the use of electronic communications in international contracts constitute an obstacle to international trade, |
Редактор Global Voices Монг Палатино объясняет, что, учитывая строгие постановления Брунея в области медиа, проблемы гражданских свобод в интернете обсуждаются не часто. | Global Voices Mong Palatino explained that given Brunei s stringent media regulations, issues related to civil liberties are not often discussed online. |
Необходимо также, учитывая особые проблемы женщин и детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях, уделить особое внимание участию женщин в работе этой комиссии. | Also, given the special fate of women and children in conflict and post conflict situations, gender representation should be given additional attention. |
Учитывая наличие ресурсов и важное место, которое им отводится на уровне политики в большинстве промышленно развитых стран, эти проблемы не являются непреодолимыми. | These are not insurmountable problems, given the resources available and the prominence of these issues on the political agenda of most industrialized countries. |
Учитывая историю Восточной Азии | Heeding History in East Asia |
учитывая свои соответствующие резолюции, | Bearing in mind its relevant resolutions, |
Учитывая вышесказанное, мы обязуемся | In view of the foregoing, we undertake to |
Учитывая, чем их кормят. | Not with the food the Army gives them to eat. |
СЕУЛ Учитывая огромные проблемы, стоящие перед Японией, можно только восхищаться решимостью японского премьер министра Синдзо Абэ положить конец двум десятилетиям экономической стагнации страны. | SEOUL Given the daunting challenges facing Japan, one can only admire Prime Minister Shinzo Abe s determination to end the country s two decade long period of economic stagnation. |
Учитывая неравномерность распределения водных ресурсов на Земле, развивающимся странам особенно важно с помощью космических технологий заниматься поиском решений проблемы рационального использования водных ресурсов. | Given the unequal distribution of water resources, space based solutions to water management were particularly important to developing countries. |
Похожие Запросы : учитывая мой - что, учитывая - особенно учитывая - естественно, учитывая - учитывая ваш - но, учитывая - Учитывая причину - учитывая размер - учитывая речь - учитывая рост - учитывая успех - учитывая сам