Translation of "beside those" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Yet they would frighten thee with those beside Him? | А они многобожники пугают тебя теми кем угодно кроме Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him? | Они устрашают тебя теми, которые ниже Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him? | Неверные племени Курайш пугают тебя (о Мухаммад!) своими идолами, которым они поклоняются помимо Аллаха, ибо они заблудились. |
Yet they would frighten thee with those beside Him? | А тебя , Мухаммад, стращают теми идолами, кому они поклоняются помимо Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him? | Но запугать они стараются тебя Такими, кто у них, опричь Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him? | Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | А они многобожники пугают тебя теми кем угодно кроме Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | Они устрашают тебя теми, которые ниже Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | Неверные племени Курайш пугают тебя (о Мухаммад!) своими идолами, которым они поклоняются помимо Аллаха, ибо они заблудились. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | А тебя , Мухаммад, стращают теми идолами, кому они поклоняются помимо Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | Но запугать они стараются тебя Такими, кто у них, опричь Него. |
Yet they would frighten thee with those beside Him. | Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха! |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ваши молитвы не принесут вам пользы, потому что ваши ложные божества беспомощны и не в состоянии внять вашим мольбам. |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом . |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи (о пророк!) многобожникам Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред . |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи , Мухаммад Зовите тех, кого вы считали богами вместо Аллаха . |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи им Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога. |
Say thou call upon those whom ye assert beside Allah. | Скажи Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога . |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Покажите же Мне (о, многобожники), что создали те, которые помимо Него те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха . |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Покажите же Мне, что создали те, которые помимо Него. |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Из всего сказанного следует, что многобожники не знают такого качества, благодаря которому их божества были бы достойны поклонения и обожествления. Они поклоняются своим богам, не опираясь на ясные знания и здравый смысл. |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Так покажите же то, что сотворили те, которых вы считаете богами помимо Него, за что они заслужили быть соучастниками! |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Так покажите же Мне, что сотворили те, кому вы поклоняетесь помимо Него. |
Show me now what those (they worship) beside Him have created. | Так покажите Мне, Что сотворили те, иные, кроме Бога. |
Beside the seaside Beside the sea | Недалеко от бережочка, у самого моря. |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Покажите же Мне (о, многобожники), что создали те, которые помимо Него те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха . |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Покажите же Мне, что создали те, которые помимо Него. |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха! |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Из всего сказанного следует, что многобожники не знают такого качества, благодаря которому их божества были бы достойны поклонения и обожествления. Они поклоняются своим богам, не опираясь на ясные знания и здравый смысл. |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ваши молитвы не принесут вам пользы, потому что ваши ложные божества беспомощны и не в состоянии внять вашим мольбам. |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом . |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Так покажите же то, что сотворили те, которых вы считаете богами помимо Него, за что они заслужили быть соучастниками! |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи (о пророк!) многобожникам Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред . |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Так покажите же Мне, что сотворили те, кому вы поклоняетесь помимо Него. |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи , Мухаммад Зовите тех, кого вы считали богами вместо Аллаха . |
Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. | Так покажите Мне, Что сотворили те, иные, кроме Бога. |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи им Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога. |
Say (O Muhammad) Call upon those whom ye set up beside Allah! | Скажи Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога . |
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. | Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха ваши божества , рабы (Аллаха), подобные вам! |
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. | А те, кого они многобожники призывают вместо Аллаха ложные божества, которым они поклоняются , не творят ничего, и сами они те божества сотворены (руками же неверующих). |
Related searches : Beside From - Stand Beside - Beside Myself - Beside Him - Set Beside - Stay Beside - Note Beside - Sit Beside - Step Beside - Beside Working - Beside Using - Placed Beside