Translation of "by your grace" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
To your health, by God's grace. | За ваше здоровье, божьей милостью. |
YOUR GRACE. | Ваша светлость. |
Your Grace? | Всего доброго! |
Your Grace. | Ваша Светлость, лошади позади замка готовы. |
Your Grace! | Ваше Преосвященство. |
BUT, YOUR GRACE... | Но, ваша светлость. |
Hello, Your Grace. | Алло, Ваша светлость. |
Yes, Your Grace. | Да, Ваша Светлость. |
Your Grace, smile! | Ваша Светлость, улыбайтесь. |
Exceedingly, Your Grace. | Надеюсь, вы довольны поездкой. |
Your Grace mistakes. | Носи получше вести. |
You are not demented by the grace of your Lord. | (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), |
You are not demented by the grace of your Lord. | Ты по милости Господа твоего не одержимый, |
You are not demented by the grace of your Lord. | Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. |
You are not demented by the grace of your Lord. | Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении, |
You are not demented by the grace of your Lord. | Ты , Мухаммад, благодаря милости Господа твоего не одержимый, |
You are not demented by the grace of your Lord. | По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим |
You are not demented by the grace of your Lord. | Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся |
By the grace of your Lord, you are not insane. | (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), |
By the grace of your Lord, you are not insane. | Ты по милости Господа твоего не одержимый, |
By the grace of your Lord, you are not insane. | Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. |
By the grace of your Lord, you are not insane. | Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении, |
By the grace of your Lord, you are not insane. | Ты , Мухаммад, благодаря милости Господа твоего не одержимый, |
By the grace of your Lord, you are not insane. | По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим |
By the grace of your Lord, you are not insane. | Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | Ты по милости Господа твоего не одержимый, |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении, |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | Ты , Мухаммад, благодаря милости Господа твоего не одержимый, |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим |
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, | Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся |
And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants. | Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов . |
And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants. | Внуши мне вершить добро, которым Ты будешь доволен. Прими меня Твоей милостью в число Твоих праведных рабов . |
And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants. | Твоею милостью введи меня в число Благочестивых слуг Твоих . |
And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants. | Введи меня в милость Твою, какая у Тебя к добродетельным рабам Твоим . |
Your Grace may do your pleasure. | Как вашему величеству угодно. |
NOT NECESSARY, YOUR GRACE. | Нет необходимости, ваша светлость. |
What happened, Your Grace? | Что случилось, Ваша Светлость? |
Captain Cronin, Your Grace. | Капитан Рой Кронин. |
Your Grace, please, wait. | Ваша Милость! Ваша Милость! |
Not me, Your Grace. | У меня нет времени. |
I thank Your Grace. | Благодарю, милорд. |
God bless Your Grace. | Храни вас Бог! |
Now, Your Grace, hide behind your sword. | А теперь, Ваша Светлость, прячьтесь за своей шпагой. Полагаю, теперь я лично избавлюсь от вас. |
Related searches : Your Grace - By Grace - In Your Grace - By His Grace - Saved By Grace - Touched By Grace - By Your - Grace A - Grace Note - Grace Days - Say Grace - Free Grace - Grace Cup